< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.
You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.

< Eclesiastes 10 >