< Eclesiastes 1 >

1 Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
2 Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
4 Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
6 Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
9 O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
Ima li išta o čemu bi se moglo reći: “Gle, ovo je novo!” Sve je već davno prije nas postojalo.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
Rekoh onda sam sebi: “Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje.”
17 E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.
Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.

< Eclesiastes 1 >