< Colossenses 4 >
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
Shi an sakura nyani arere ashime imumme sa ya wuna iririn. Rusani shime izin sakura aseseri.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças:
Reni aji unu suki ace uwuza ubi ringara. Icukuno unu rusa anyimo abiringara nan iruba irum.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, para falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
Wunani biringara nigome barki geru bati Asere apoki anatukum barki tizeta Asere, abuki nihunzi nikadura ka vana Asere.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
Wuzani biringara bati irusa ubaka me rep, ka si yanda be sa irizi inbuki.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
Wuzani tanu unu rusa ande sa wara amatara, iwuzi katuma unu ganiya.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, adubada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
Kondi uya uwui ca tize tishime ticukuno tihuma, ca ticukuno unu runta ukunna bati irusi ukabirka ukonde vi.
7 Tycico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado:
Abanga atimmume sa ira anyimo, tikikus madi buki shi tini. Uhenu una kadure uroni umyara um mani anyimo ugomo Asere.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
Ma tuma me ahira ashi barki aginome, bati irusi imumme sa tirani anyimo, bati makinki tize tishime nikara.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
Ma tumime nigome nan onisimus una kadure nan unu hem uhanu, de sa mara anyimo ashi. Wadi buki vat imumme sa awuzi abame.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se for ter convosco, recebei-o;
Aristakus, uroni nni rere num, mazin unu iso ushi nan Markus uhenu u Barnabas (Desa usuru umeme uni yakem u inko utizen ingi ma aye ikabi me).
11 E, Jesus, chamado Justo: os quais são da circuncisão: são estes só os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim tem sido consolação.
Nan Yeso desa atisa me Yustus we wani cas arani akatuma kam cukuno tuninza utize ahira am.
12 Saúda-vos Epaphras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que fiqueis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
Abataras ma iso shi. Me unu inde anyimo ashi mani urere uvana Asere Yeso mani, kondi uya uwui ma wuza shi biringara nan katuma, bati i tonnu vat nan gbem anyimo Asere.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicea, e pelos que estão em Hierápolis.
Sa inturi amaru ame barki sa ma inki iruba akatuma barki shi, barki ande sa wa rani ulawudikiya, nan uhiratalis.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Damas.
Luka ulikita uhem nan dimas wazin unu iso ushi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicea, e a Nympha e à igreja que está em sua casa.
Isoni anu hanu sa wara ulawudikiya nan unimta nan anu tarsa Asere sa wara anyimo akura ameme.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também seja lida na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicea lede-a vós também.
Uganiya sa abasa kadure kinyerte kageme atii ashi, akuri abasa anyimo anu tarsa Asere ulawudikiya, irusi ya kuri ya basa inyerteme ulawudikiya.
17 E dizei a Archippo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor; para que o cumpras.
Ibuki Arkibas ''ma inki iruba akatuma ka ugomo Asere sa ma kaba, bati umyinca kani.''
18 Saudação de minha mão, de Paulo. lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. amém
Ni isi nigeme intari tum tini Bulus ringini utirza um. Icukuno ahuma.