< Colossenses 3 >
1 Portanto, se já resuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à dextra de Deus.
Enati beno lufuluka va kimosi ayi Klisto, buna bika lutomba bima biobi bidi ku Diyilu, koko Klisto kadidi va lubakala lu Nzambi.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Bika lutula mayindu meno mu bima biobi bidi ku diyilu vayi bika mu biobi bidi va nza.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Bila beno lumana fua ayi luzingu lueno luidi lusueko va kimosi ayi Klisto mu Nzambi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Thangu Klisto, niandi luzingu lueto, bu kela monika buna beno mamveno luela monika ayi niandi va kimosi mu nkembo.
5 Mortificai pois os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a imundícia, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
Diawu bika luvonda binama bieno bidi va ntoto banga: kitsuza, mambu ma tsoni, zitsatu zimbimbi, zinzinunu zimbimbi ayi tsuina yi baka zimbongo ziwombo bila yidi phila tsambudulu yi bitumba.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência:
Bila mambu momo mantotulanga nganzi yi Nzambi [kuidi batu bakambulu tumama.]
7 Nas quais também de antes andastes, quando vivieis nelas.
Beno mamveno ludiatila mu mambu momo mu thama bu lubedi zingilanga mu mambu momo.
8 Mas agora despojai-vos também de todas estas coisas, a saber, da ira, da colera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
Vayi buabu beno mamveno luloza mambu moso momo: Nganzi, kikhesi, nsoki, bifingu, mambu matsoni mantotukila mu miunu mieno.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Lubika vunasananga beno na beno bila benoluvula mutu wukhulu ayi mavanga mandi.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou:
Vayi buabu lumana vuata mutu wumona, wunkitulungu wumona mu nzayilu boso buididi mfikula yi mutu wowo wumvanga.
11 Onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, scytha, servo, ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
Kuna kusiedi diaka muisi Ngelese ko, voti Nyuda ko; mutu wuzengoso voti wukambu zengoso nzenza, wukambu longuka, mvika voti phuanzako vayi Klisto widi mu mamoso ayi mu baboso.
12 Revesti-vos pois, como eleitos de Deus, santos, e amados, de entranhas de misericórdia, da benignidade, humildade, mansidão, longanimidade:
Bu didi ti Nzambi wulusobula, beno banlongo ayi bakiluzolo, bunabika luvuata kiadi, mambote, kukikulula, lembama ayi mvibudulu.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro: assim como Cristo vos perdoou, assim o fazei vós também.
Luzaba kanga ntima mu beno na beno; luzaba lemvukila badienoenati vadi mutu beki ndiandi bila sumbu didi ti Pfumu wululemvukila; buna bika beno mamveno luvanga bobuawu.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
Vayi va mbata mambu moso momo luvuata luzolo; bila luzolo luawunsinga wufuana.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações para a qual também fostes chamados em um corpo, e sede agradecidos.
Bika ndembama yi Klisto yiyala mu mintima mieno bila mu diambu di ndembama beni, beno lutedolo mu ba nitu yimosi ayi luzaba vutulanga matondo.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com palavras, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
Bika mambu ma Klisto mu kimvuama kioso maba mu beno. Lulongasananga beno na beno mu nduenga yoso. Lulubasana beno na beno mu nduenga yoso; mu minkunga mi lusambulu; mu minkunga mi kipheve. Luyimbila Nzambi mu phutudulu matondo mu mintima mieno.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus e ao Pai.
Dioso diambu lumvanga mu thubulu voti mu mavanga, buna bika luvangila diawu mu dizina di Pfumu Yesu ayi luvutulanga matondo kuidi Nzambi Tata mu nzilꞌandi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
Beno baketo, lutumukinanga babakala beno mu phila yifueni mu Pfumu.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
Beno babakala, luzolanga baketo beno; lubika kuba vangilanga mambu mandudi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Beno bana, lutumukinanga bambuta zieno mu mambu mamo, bila diawu diodi diambu dimmonisa Pfumu khini.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Vayi beno madisa, lubika fuemisanga bana beno muingi bedi lebakana.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas com simplicidade de coração, temendo a Deus
Beno bavika, lutumukinanga mu mambu moso bapfumu zieno mu nsuni; bika sia ti mu thangu balembo lutadi bu lulembo sadi banga benolunzola monisa batu khini vayi mu luzolo lu ntima lukinzikanga Pfumu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
Dioso diambu lumvanga, luvangila diawu mu luzolo lu ntima, banga ti mu diambu di Pfumu vayi bika mu diambu di batu
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
bila luzebi ti Pfumu wela kuluvana mfutu wu kiuka. Bila Klisto niandi Pfumu lueti sadila.
25 Porém quem fizer agravo receberá o agravo que fizer: pois não há acepção de pessoas.
Bila woso mutu wumvanganga mambimbi wela futu mu diambu di mavanga mandi mambimbi. Bila kulendi ba thalu yi zizi ko.