< Colossenses 2 >
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicea, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
In nyara irusi ijase sa ma sa barki shi, barki an desa wa rani Ulaudikiya, nan aye gbardang sa daki wa mu ira muhenu mum ba.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e em todas as riquezas da plenitude de inteligência, para conhecimento do mistério do Deus e Pai, e do Cristo.
Ma wuza katuma bati muriba mu we me mu kem nikara uwatu upata uwe anyimo uhem uhana vat ure aje nan urusa! ukang ukadura kani hunzi na Asere, vana Asere.
3 No qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Anyimo ani hunzi vat muso murusa nan mu.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas na aparência.
Ma buka shi ani me kati uye ma rangi shi intize tihunguko umuriba mushi.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, todavia em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Vat unu zina sa inzom nigoo me nan shi abibe. In zin na puru arum in iri urusa tanu tishi nan akara ashi me.
6 Pois, como recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
Sa yaa kabi vana ugomo Asere, tonno ni in nikara anyimo ame.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
Cukuno nin gusi abira shi anyimo ame, akuri asuu shi asesere ame, i tonno anyimo u nya uhem, kasi udundura me sa awuzi shi, awuu gbardang anyimo ubezi iriba irum.
8 Olhai que ninguém vos sobresalte por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo:
I wuzi seke kati uye ma rangi shi una urusa nan nu hunguko ushi ahira una utanda wa naabu, una utarsa utimum tu nee, inzo ti vana Asere ba.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Anyimo ame me anu rusa vat ubara Asere ani pum.
10 E nele estais perfeitos, o qual é a cabeça de todo o principado e potestade:
Shi, isa myinci anyimo ame. me mani aje ukonde uya ubari nan tigomo.
11 No qual também estais circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne, na circuncisão de Cristo:
Anyimo ame me ani awuzi shi nigbari, inzo usandi unigbari sa anabu wa wuza ba, ni ukarsa uwa uni pum, ni vana Asere nini.
12 Sepultados com ele no batismo, no qual também resuscitastes com ele pela fé no poder de Deus, que o resuscitou dos mortos.
A vati shi nan me ahira uzoro. Anyimo ame me ani ahirza shi uhem wnyimo ubari Asere, de sa maa hirza me anyimo iccau.
13 E, quando vós estaveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
Uganiya me sa ya zi mukizi anyimo upilzo ushi me, anyimo uzati uni gbari nini pum, maa canti shi nigoo me nan me, ma kuri ma vete vat upilzo ushi me ni.
14 Havendo riscado a cédula que contra nós havia nas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, encravando-a na cruz.
Maa visi tireme tishi me sa amu zina anyertike nan unu inko utize sa wa raa ace aru, maa kari vat ma nuki asesere utiti ugankirka ume me.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente à vergonha, e triunfou deles por ela.
Maa kari ubari nan tigomo. Ama saa maa poki tini ma tarsi tini uhana ubukimure aje ahira ugangirka ume me.
16 Portanto ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados;
Barki ani me, kati uye ma nya shi ayari ahira imum yare nani imum i usa, nani ahira upeu usoo, nani abanga uwui wa sabar.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
Timumum tigino me mazu mati mum me sa ti'eze ini aje, kadundura me kane kani vana Asere.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que nunca viu; estando debalde inchado no sentido da sua carne;
Kati uye ushi sa ma nyara ukaska unice nan ninonzo ni be Asere ma iri ayari ashi sa adi wu adiri ukalum ushi me. Usandi unu ugino make ribe anyimo ti mum sa ma iri ma cukuno unu yeze uni ce ubasa ume uni pum.
19 E não estando ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
Nizi sas nan nice nani vat nipum tiji wan tihihira wa zin katuma nigoo me, mazin ti'uza nan ti uza me sa Asere a nyinza.
20 Portanto, se estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, porque vos carregam ainda de ordenanças, como se vivesseis no mundo?
Inki ya wono nigoo me nan vana Asere ahira imum i unee, nyanini ya wuna izin nu wuza kasi shi anu unee wani.
21 Tais como: não toques, não proves, não manuseis:
“Kati i canti, nani i donkino, nani idari?”.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
Vat timumum ti ge me umara utini ene ani ucorno ingi awuza katuma una udungura wa anabu.
23 As quais tem na verdade alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e mau tratamento do corpo, mas não são de valor algum para satisfação da carne
Ugino u'inso utize uzin uzini urusa uni pum usandi una sa ayo nan utuzo nan unya uni pum ijasi. Izo me katuma ka ge sa nipum ni nyara ba.