< Atos 9 >

1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
ସେ ସବୁ ଗଟ୍‌ବା ବେଲେ, ସାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇଦେବି ବଲି ଦମ୍‌କାଇତେ ରଇଲା । ସେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
ଜାଇକରି ଦାମାସ୍‌କାସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଦେବାକେ ଅଦିକାରର୍‌ ଚିଟି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଦାମାସ୍‌କାସେ ଜନ୍‌ ମାଇଜି ଆରି ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‍, ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦିକରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ଟାନେ ଆନିଅଇସି । ବାନ୍ଦିକରି ଜିରୁସାଲମେ ଆନ୍‌ବାକେ ସାଉଲ୍‌କେ ଏ ଚିଟି ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
3 E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
ସାଉଲ୍‌ ଦାମାସ୍‌କସ୍‌ ନଅର୍‌ ଲଗାଲଗି ଅଇବା ବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ସାଉଲର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଜଗ୍‌ଜଗି ଗାଲା ।
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
ତେଇ ସେ ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ଗାଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ କଇବା କାତା ସୁନ୍‌ଲା “ଏ ସାଉଲ୍‌ ତୁଇ ମକେ କାଇକେ ସାଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
ସେ କଇଲା, “ତମେ କେ ମାପ୍‌ରୁ?” “ତୁଇ ଜାକେ ସାଦ୍‌ଲୁସ୍‌ନି, ସେ ଜିସୁ ମୁଇ ।
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convém fazer.
ଏବେ ଉଟ୍‌, ନଅରେ ଜା, କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଅଇସି, ତେଇ ତକେ ଜାନାଇବି ।”
7 E os varões, que iam com ele, pararam atônitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
ସାଉଲର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଜାଇ ତେବିଦେଲାଇ, ତାକର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପଦେକ୍‌ କାତା ବାରଏ ନାଇ । କଇବା ସବଦ୍‌ ସେମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ କାକେ ଦେକି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
ସାଉଲ୍‌ ଉଟି ଆଁକି ଦେକ୍‌ଲା ମାତର୍‌ ତାକେ କାଇଟା ଡିସେ ନାଇ । ତେବେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆତେ ଦାରି ଦାମାସ୍‌କସ୍‌ ଡାକିନେଲାଇ ।
9 E esteve três dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ ସେ କାଇଟା ଦେକି ନାପାର୍‌ଲା ଆରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଜାକ କାଏ ନାଇ କି ପିଏ ନାଇ ।
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
୧୦ଦାମାସ୍‌କସେ ଅନନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା, ସେ ମାପ୍‌ରରୁ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇଲା, ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଅନନିୟ!” ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ଇତି ଆଚି ମାପ୍‌ରୁ, କୁଆ ।”
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; pois eis que ele ora;
୧୧ମାପ୍‌ରୁ କଇଲା, “ତିଆର୍‌ ଅ । ସଲକ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବାଟ୍‍ଦାରି ଜିଉଦାର୍‌ ଗରେ ଜା । ତେଇ ତାର୍‌ସସେଅନି ଆସି ରଇବା ସାଉଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଜ୍‌ । ସେ ପାର୍‌ତନା କଲାନି ।
12 E tem visto em visão que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a vêr.
୧୨ସେ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ ଅନନିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ବାଟା ସେ ଦେକିଆଚେ, ତୁଇ ଜା ଆରି ସେ ଜେନ୍ତିକି ଆରିତରେକ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗ ।”
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste varão, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
୧୩ମାତର୍‌ ଅନନିୟ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ଏ ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ତମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ, ସେ ବିସଇ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ମକେ ଜାନାଇ ଆଚତ୍‌ ।
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
୧୪ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକାର୍‌ କାଗଜ୍‌ ନେଇକରି ଦାମାସ୍‌କାସେ, ତମ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି ନେବାକେ ଆସିଆଚେ ।”
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: vai, porque este é para mim vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
୧୫ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଜାଆ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତାକର୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ମର୍‌ ନାଉଁ ଜାନାଇବାକେ ଆରି ମର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ତାକେ ବାଚ୍‌ଲି ଆଚି ।
16 Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
୧୬ସେ ମର୍‌ ପାଇ ଜେତ୍‌କି ସବୁ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ମୁଇ ନିଜେ ତାକେ ଜାନାଇବି ।”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
୧୭ଅନନିୟ ଗାଲା ଆରି ସାଉଲ୍‌ ରଇବା ଗରେ କେଟ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ବାଇ ସାଉଲ୍‌, ଇତି ତର୍‌ଟାନେ ଆଇବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ । ତୁଇ ଇତି ଆଇବା ବାଟେ ସେସେ ତକେ ଦେକାଇଅଇଲା । ତୁଇ ଜେନ୍ତିକି ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକି ପାରୁସ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇପାରୁସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ ।”
18 E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi batizado.
୧୮ଅନନିୟ ଏ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏଦେ ଦେକା! ସାଉଲର୍‌ ଆଁକିଅନି ମାଚ୍‌ କସ୍‌ଲି ପାରାଟା କୁସ୍‌ଲି ଅଦର୍‌ଲା । ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକି ପାର୍‌ଲା । ସେ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ଅନନିୟ ତାକେ ଡୁବନ୍‌ କଲା ।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
୧୯ଆରି କାଆପିଆ ଅଇ ବପୁ ଅଇଲା । ସାଉଲ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦାମାସ୍‌କସେ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ।
20 E logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
୨୦ସେ ସିଦା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ ଜିସୁସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém assolava aos que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
୨୧ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ, କାବାଅଇଜାଇକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜିରୁସାଲମେ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ମରାଇତେ ରଇଲା, ଏ କାଇ ସେ ଲକ୍‌ ନଏଁ କି? ସେମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଦାରିନେବାକେ ସେ କାଇ ଇତି ଆସି ନ ରଇଲା କି?”
22 Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
୨୨ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଅନି, ଜିସୁ ଆକା ମସିଅ ବଲି ସତ୍‌ ଦେକାଇଲା । ଏ ବିସଇଟାନେ ତାର୍‌ କଇବା କାତା ଏତେ ବପୁ ରଇଲା ଜେ, ଦାମାସ୍‌କସେ ବାସାଅଇ ରଇବା ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାର୍‌ କଇବା କାତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଉତର୍‌ ଦେଇନାପାର୍‌ଲାଇ ।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
୨୩କେତେଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ପାଚ୍‌ନା କଲାଇ ।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem mata-lo.
୨୪ମାତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ସେମନର୍‌ କୁଟ୍‌ କାତା ଜାନ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ସେମନ୍‌ ଦିନ୍‌ ରାତି ନଅରର୍‌ ସବୁ ଦୁଆର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ଲାଇ ।
25 Porém, tomando-o de noite os discípulos, o arriaram, dentro dum cesto, pelo muro.
୨୫ମାତର୍‌ ଦିନେକ୍‌, ରାତିବେଲେ ସାଉଲର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଡାଲାଇ ସାଜାଡି ନଅରର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇବା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣା ବାଟେ ତଲେ ଉତ୍‌ରାଇଦେଲାଇ ।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, porém todos se temiam dele, não crendo que fosse discípulo.
୨୬ସାଉଲ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲା । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ବଲି ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ । ସବୁ ଲକ୍‌ ତାକେ ଡର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
୨୭ମାତର୍‌ ପଚେ, ବର୍‌ନବା ତାକେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ନେଲା । ଦାମାସ୍‌କସର୍‌ ବାଟେ କେନ୍ତି ସାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇରଇଲା, ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କାତା କଇରଇଲା, ଏ ସବୁ ବିସଇ ସେମନ୍‌କେ ବୁଜାଇକରି କଇଲା । ଦାମାସ୍‌କସେ ସାଉଲ୍‌ ନ ଡର୍‌ତେ କେନ୍ତାରି ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ତାର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇରଇଲା, ସେମନ୍‌କେ ଟିକି ନିକି ବୁଜାଇ କରି କଇଲା ।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
୨୮ଆରି ସାଉଲ୍‌, ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଆରି ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇ, ନ ଡର୍‌ତେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲା ।
29 E falou ousadamente no nome de Jesus. falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam mata-lo.
୨୯ସାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ ବିସଇ ଗିରିକ୍‌ ବାସା କଇବା ଜିଉଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦଦାପେଲା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସାଉଲ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
୩୦ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଏ କାତା ଜାନିକରି ସାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ଆରି ତେଇଅନି ତାକେ ତାର୍‌ସିସ୍‌ ବଲି ବିନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
31 Assim pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
୩୧ଜିଉଦା, ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣେ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ପାଇ ସେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ ବେଲା ରଇଲା । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଜେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦିନ୍‌କେଦିନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଇ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ । ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମାପ୍‌ରୁକେ ଡରିକରି ଆରି ମାନିକରି ଜିଇତେ ରଇଲାଇ ।
32 E aconteceu que, passando Pedro por todas as partes, veio também aos santos que habitavam em Lidda.
୩୨ପିତର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ବୁଲି ବୁଲି ତରେକ୍‌ ଲୁଦାଇ ବାସାଅଇରଇବା, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ଗାଲା ।
33 E achou ali um certo homem, chamado Eneas, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
୩୩ତେଇ ଏନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା, ଏନିୟକେ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ବାତ୍‌ ଦାରି ଆଟ୍‌ ବରସ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲା । ସଇଲାଟାନେଅନି ଉଟି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
34 E disse-lhe Pedro: Eneas, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
୩୪ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏନିୟ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁ ତକେ ନିକ କରିଆଚେ । ଉଟ୍‌ ଆରି ତର୍‌ ଅଚ୍‌ନା ସାଜାଡ୍‌ ।”
35 E viram-no todos os que habitavam em Lidda e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
୩୫କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଏନିୟ ଉଟି ଟିଆଅଇଲା । ଏଟା ଦେକି କରି ଲୁଦା ଆରି ସାରନେ ବାସା ଅଇରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଆଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାଇ ।
36 E havia em Joppe uma certa discípula chamada Tabitha, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
୩୬ଜପାଇ, ଟାବିତା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାଇଜି ବାସା ଅଇରଇଲା । ତାର୍‌ ଗିରିକ୍‌ ନାଉଁ, ଦାର୍‌କାସ୍‌ । ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କଟ୍‌ରା । ସେ ସବୁବେଲା ସତ୍‌ କାମ୍‌ କରି, ରଗି ଦୁକିମନର୍‌ ସେବା କର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେବେଲେ ସେ ରଗ୍‌ବେମାର୍‌ ଅଇ ମରିଗାଲା ।
37 E aconteceu naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
୩୭ତାର୍‌ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ମନ୍‌ ଟାବିତାର୍‌ ମଲାମଡ୍‌ ପାନିଦୁଆଇଲାଇ ଆରି ଲୁଗା ସଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଡିଆଇ ଉପର୍‌ ତାଲାର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ସୁଆଇଦେଲାଇ ।
38 E, como Lidda era perto de Joppe, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
୩୮ଜପା ଜାଗା ଲୁଦାଇଅନି ଦୁରିକେ ନ ରଇଲା । ପିତର୍‌ ଲୁଦାଇ ଆଚେ ବଲି ସୁନିକରି ଜପାଇ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌କେ ପିତରର୍‌ ଲଗେ କଇ ପାଟାଇଲାଇ । “ଅଲସମ୍‌ ନ କରି, ଦାପେ ଆମର୍‌ ଲଗେ ଚନେକ୍‌ ଆସା ।”
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestidos que Dorcas fizera quando estava com elas.
୩୯ପିତର୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇକରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲା । ତେଇ ସେ କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉପର୍‌ ତାଲାର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ଡାକି ନେଲାଇ । ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଅଇକରି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାର୍‌କାସ୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାବେଲେ ସିଲାଇ ରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ଆରି ଲୁଗାମନ୍‌ ସବୁ ପିତର୍‌କେ ଦେକାଇଲାଇ ।
40 Porém Pedro, fazendo-as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabitha, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se,
୪୦ପିତର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇଅନି ସବୁକେ ବାର୍‌କରାଇ ଦେଲା ଆରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲା । ତାର୍‌ପଚେ ଦର୍‌କାସର୍‌ ମଲା ଗାଗଡର୍‌ବାଟେ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଟାବିତା ଉଟ୍‌!” ଏଦେ ଦେକା! ଦର୍‌କାସ୍‌ ଆଁକି ଦେକ୍‌ଲା ଆରି ପିତର୍‌କେ ଦେକି ଉଟିକରି ବସ୍‌ଲା ।
41 E ele dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
୪୧ପିତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଇ ତାକେ ଉଟାଇଲା । ତାର୍‌ ପଚେ ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇଲା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ଆରି ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌କେ ଡାକି ଦର୍‌କାସ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
42 E foi isto notório por toda a Joppe, e muitos creram no Senhor.
୪୨ଏ କବର୍‌ ଜପାର୍‌ ଗୁଲାଇ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
43 E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
୪୩ପିତର୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜପାଇ ସିମନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, ଜେକି ପସୁମନର୍‌ ଚାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାଇକାଇ ଜିନିସ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ବଁଚ୍‌ତେ ରଇଲା, ତାର୍‌ ଗରେ ରଇଲା ।

< Atos 9 >