< Atos 9 >
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
ମଃତର୍ ସାଉଲ୍ ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିରଦେ ଡିରାୟ୍ ଆର୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତା କଃତା କୟ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
ଆରେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସି ଜୁୟ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍ ମାୟ୍ଜିକେ ଦଃକ୍ଲେକ୍, ସେମଃନ୍କେ ଜଃନ୍କଃରି ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲମେ ଆଣୁ ହାରେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ଦମେସକାର୍ ସଃବୁ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ତାର୍ତଃୟ୍ ହୁଣି ଲେକାହଃତାର୍ ମାଗ୍ଲା ।
3 E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
ହଃଚେ ସେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଦମେସକ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲାକ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଗଟେକ୍ ଅଃଗାସାର୍ ଉଜାଳ୍ ତାର୍ ଚାରିହାକ୍ ଜଃଲ୍କିଗଃଲି ।
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
ସେତାକ୍ ସେ ବୁୟ୍ଁ ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ଇ କଃତା ସୁଣ୍ଲା, “ଏ ସାଉଲ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଅଃମିକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲିସ୍?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
ସେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ କେ?” ସେ କଃତା ଆରେକ୍ ସୁଣାଗଃଲି, ଜାକେ ତୁୟ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲିସ୍ ମୁଁୟ୍ ସେ ଜିସୁ ।
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convém fazer.
“ମଃତର୍ ଉଟ୍ ଆର୍ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଜାଆ, ଆର୍ ତକ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ସେରି କଃଉଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
7 E os varões, que iam com ele, pararam atônitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସାଉଲ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତିରିଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ସେ ଗଃର୍ଜାଣ୍ ସୁଣି କାକେ ହେଁ ନଃଦେକି କାବା ଅୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
ଆରେକ୍ ସାଉଲ୍ ବୁୟେଁ ହୁଣି ଉଟି ଜଃଡେବଃଳ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆକି ମେଲାକଃଲା ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ କାୟ୍ରି ଦଃକି ନଃହାର୍ଲା, ଇତାକ୍ ତାକେ ଆତେ ଦଃରି ଦମେସକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
9 E esteve três dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
ଆର୍ ସେ ତିନି ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ କାଣା ଅୟ୍ରିଲା, ଆର୍ କାୟ୍ରି ନଃକାୟ୍ଲା କି ନଃସୁର୍ଲା ।
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
ଦମେସକ୍ ତଃୟ୍ ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଚେଲା ରିଲା । ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ହନନିଅ ଏ ମାପ୍ରୁ, କଃଉ ।”
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; pois eis que ele ora;
ସେତାକ୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍ ଆର୍ ସଃଳ୍କ୍ ନାଉଁଆର୍ ବାଟେ ଜାୟ୍ ଜିଉଦାର୍ ଗଃରେ ତାର୍ସୁସ୍ ଗଃଳାର୍ ସାଉଲ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଲକେ କଜ୍, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁଲା ।
12 E tem visto em visão que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a vêr.
ଆର୍ ସେ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃକୁକ୍ ହାରେ ଇତାର୍ ଗିନେ ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଆସି ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାଉଁଲା ବଃଲି ସେ ଦଃର୍ସନ୍ ଦଃକିଆଚେ ।”
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste varão, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
ମଃତର୍ ହନନିଅ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ଜିରୁସାଲମେ ତୁମାର୍ ଦଃର୍ମି ମଃନ୍କେ ଇ ଲକ୍ କଃତେକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ, ସେରି ମୁୟ୍ଁ କଃତେକ୍ ଲକ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇ ଲକାର୍ କଃତା ସୁଣି ଆଚି ।
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
ଆର୍ ଇ ଟାଣେ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ତୁମାର୍ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତି ସେମଃନ୍କେ ବାନ୍ଦୁକେ ସେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଆଚେ ।”
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: vai, porque este é para mim vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
ମଃତର୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସେ ଅଜିଉଦି, ରଃଜା ଆର୍ ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ଅଃମାର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଅଃମି ତାକେ ବାଚି ଆଚୁ ।
16 Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
ବଃଲେକ୍ ମର୍ ନାଉଁଆର୍ ଗିନେ ତାକେ କଃତେକ୍ ଦୁକ୍ ହାଉଁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ସେରି ମୁଁୟ୍ ତାକେ ଜାଣାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
ସେତାକ୍ ହନନିଅ ଜାୟ୍କଃରି ସେ ଗଃର୍ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା । ଆରେକ୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ସାଉଲ୍ ବାୟ୍, ମାପ୍ରୁ ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଜିସୁ, ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ବାଟେ ତକେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା, ତୁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃକୁ ହାର୍ସି ଆର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅଃଉସି, ଇତାକ୍ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
18 E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi batizado.
ସେ ଦାହ୍ରେ ତାର୍ ଆକାୟ୍ ହୁଣି ମାଚ୍ହଃକଳ୍ ହର୍ କାୟ୍ରି ଗଟେକ୍ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍ ସେ ଦକୁକ୍ ହାର୍ଲା । ଆରେକ୍ ସେ ଉଟି ବାପ୍ତିସମ୍ ହାୟ୍ଲା ।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
ଆର୍ ସାଉଲ କାଦି କାୟ୍ ବଃଳ୍ ହାୟ୍ଲା । ଦମେସକ୍ ତଃୟ୍ ସାଉଲାର୍ ପର୍ଚାର୍ ହଃଚେ ସେ ଦମେସକେ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତିଦିନ୍ ରିଲା ।
20 E logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém assolava aos que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
ଆର୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ତାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ କାବା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ । “ଜିସୁ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜିରୁସାଲମେ କଃସ୍ଟ୍ ଦେତିରିଲା ଆର୍ ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍କେ ବାନ୍ଦି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନାର୍ ହାକ୍ ନେଉଁ ହାରେ ସେତାକ୍ ଦମେସକ୍ ଆସି ରିଲା, ଏକି ସେ ନାୟ୍?”
22 Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
ମଃତର୍ ସାଉଲ୍ ଅଃଦିକ୍ ସଃକ୍ତି ଅୟ୍ ଉଟ୍ଲା ଆରେକ୍ ଏ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ୍ ବଃଲେକ୍ ମସିଅ ଇରି ନିକକଃରି ବୁଜାୟ୍ଲା, ଇତାକ୍ ଦମେସକ୍ ତଃୟ୍ର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆରେକ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁକେ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
ବୁତେକ୍ ବିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ଜିଉଦିମଃନ୍ ସାଉଲ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ମିସିକଃରି କୁଟ୍ ହାଚ୍ଲାୟ୍ ।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem mata-lo.
ମଃତର୍ ସାଉଲ୍ ସେମଃନାର୍ କୁଟ୍ ହାଚ୍ତାର୍ ସୁଣ୍ଲା । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ତାକେ ମାର୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ଦିନ୍ ରାତି ଗଃଳାର୍ ସଃବୁ ଦୁଆରେ ଜାଗିରିଲାୟ୍ ।
25 Porém, tomando-o de noite os discípulos, o arriaram, dentro dum cesto, pelo muro.
ମଃତର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ରାତିବଃଳ୍ ତାକେ ଗଟେକ୍ ଡଃଲାୟ୍ ବଃସାୟ୍ କୁଆଳେ ହୁଣି ତଃଳେ ଉତ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, porém todos se temiam dele, não crendo que fosse discípulo.
ତାର୍ହଃଚେ ସାଉଲ୍ ଜିରୁସାଲମ୍କେ ଜାୟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସୁକ୍ ମଃନ୍ହାଚ୍ତି ରିଲା, ମଃତର୍ ସେ ଜେ ଗଟେକ୍ ଚେଲା ଇରି ସଃତ୍ ନଃକେରି ସଃବୁଲକ୍ ତାକେ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
ମଃତର୍ ବର୍ନବା ତାକେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ପେରିତ୍ ମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆଣ୍ଲା, ଆରେକ୍ ତାର୍ ବାଟେ ଜଃନ୍କଃରି ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା, ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କଃତା କୟ୍ଲା, ଆର୍ କଃନ୍କଃରି ସେ ଦମେସକ୍ ତଃୟ୍ ବଃଡେ ସାସେ ଜିସୁର୍ ନାଉଁଏ ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତିରିଲା, ଇ ସଃବୁ ସେମଃନାର୍ ଟାଣେ ଗଟେକ୍ ଗଟେକ୍ କଃରି କୟ୍ଲା ।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
ଆର୍ ସାଉଲ ପେରିତ୍ ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମେ ବୁଲାବୁଲିକଃରି, ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ବଃଡେ ସାସେ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
29 E falou ousadamente no nome de Jesus. falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam mata-lo.
ଇ ସଃବୁ ସେ ଗ୍ରିକ୍ ବାସାର୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଆର୍ କଃତାୟ୍ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲା, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
ସେରି ଜାଣୁ ହାରି ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍ମଃନ୍ ସାଉଲ୍କେ କାଇସରିଆକେ ନିଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ସୁସ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
31 Assim pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
ଅଃନ୍କଃରି ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜି, ଗାଲିଲି ଆର୍ ସମିରଣ୍ ମଣ୍ଡ୍ଳି ନିକ ରଃୟ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ଡିରିକଃରି ଚାଲାଚାଲ୍ତି ଅୟ୍ ସୁସ୍ତା ହାଉତି ରିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ ଉହ୍କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
32 E aconteceu que, passando Pedro por todas as partes, veio também aos santos que habitavam em Lidda.
ଇ ବିତ୍ରେ ପିତର୍ ସଃବୁ ହଲି ବୁଲି ବୁଲି ଲୁଦ୍ ଗଃଳାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲା ।
33 E achou ali um certo homem, chamado Eneas, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
ସେତି ସେ ଏନିୟ ନାଉଁଆର୍ ଲକ୍କେ ବେଟ୍ହାୟ୍ଲା, ସେ ଆଟ୍ ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ମଃଳୁହଃଳି ଟାଟାୟ୍ ହୁଣି ଉଟୁ ନଃହାର୍ତି ରିଲା, ତାକେ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗ୍ ଅୟ୍ରିଲି ।
34 E disse-lhe Pedro: Eneas, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
ପିତର୍ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ଏନିୟ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ୍ ତକ୍ ଉଜ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍କଃରୁଲା, ଉଟ୍ ଆର୍ ତର୍ ଟାଟି ଉଟାଉ” ସେତାକ୍ ସେ ତଃତ୍କାଣ୍ ଉଟ୍ଲା ।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lidda e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
ଆର୍ ଲୁଦ୍ ଆର୍ ସାରଣାଇ ବାସାକଃର୍ତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକେ ଦଃକି ମାପ୍ରୁର୍ ହାକ୍ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
36 E havia em Joppe uma certa discípula chamada Tabitha, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
ଜାପ ତଃୟ୍ ତାବିତା ନାଉଁଆର୍ ବିସ୍ୱାସି ମାୟ୍ଜି ରିଲି, ଗ୍ରିକ୍ ବାସାୟ୍ ନାଉ ଦର୍କା, ବଃଲେକ୍ “ଗଟ୍ କଟ୍ରା ।” ସେ ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ ଆର୍ ଗଃରିବ୍ ମଃନ୍କେ ଦାନ୍ କଃର୍ତିରିଲି ।
37 E aconteceu naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ରଗେ ହଃଳି ମଃଲି; ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହାଣି ଗଃଦ୍ଳାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଉହ୍ରାର୍ ବଃକ୍ରାୟ୍ ସଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
38 E, como Lidda era perto de Joppe, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
ଆରେକ୍ ଲୁଦ୍ ଜାପର୍ ଚଃମେ ରିଲି; ଚେଲାମଃନ୍ ପିତର୍ ସେତି ଆଚେ ବଃଲି ଦୁୟ୍ ଲକ୍କେ ତାର୍ ତଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ବେଗିଆଉ ।”
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestidos que Dorcas fizera quando estava com elas.
ଇତାକ୍ ପିତର୍ ଉଟି ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ସେ ଆୟ୍ଲାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଉହ୍ରାର୍ ବଃକ୍ରାୟ୍ ନିଲାୟ୍, ଆର୍ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ତାର୍ ଚାରିବେଳ୍ତ୍ ବେଳି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କୟ୍ଲାୟ୍, ଦର୍କା ତାକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ ହିନ୍ଦ୍ତା ହଃଚ୍ୟା ସଃବୁ ତିଆର୍ କଃରିରିଲି, ସେରି ସଃବୁ ଦଃକାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
40 Porém Pedro, fazendo-as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabitha, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se,
ମଃତର୍ ପିତର୍ ବଃକ୍ରାୟ୍ ହୁଣି ସଃବ୍କେ ବାର୍କଃରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ଆରେକ୍ ମଃଳାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ମୁଁ ବୁଲାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତାବିତା, ଉଟ୍” ସେତାକ୍ ସେ ଆକି ଉଗାଳି ପିତର୍କେ ଦଃକ୍ଲି ଆର୍ ଉଟି ବଃସ୍ଲି ।
41 E ele dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
ଆରେକ୍ ସେ ଆତେ ଦଃରି ତାକେ ଉଟାୟ୍ଲା । ସଃବୁ ବିସ୍ୱାସି ଆର୍ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍କେ କୁଦି ଦଃର୍କାକେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଲାର୍ ଦଃକାୟ୍ଲା ।
42 E foi isto notório por toda a Joppe, e muitos creram no Senhor.
ଇ କଃତା ଜାପର୍ ଚାରିହାକ୍ ଜାଣାହଃଳ୍ଲି ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍ ।
43 E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
ଆରେକ୍ ପିତର୍ ବୁତେକେ ଦିନ୍ ହଃତେ ଜାପ ତଃୟ୍ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଚାମ୍ରା ଗଃରେ ରିଲା ।