< Atos 8 >
1 E também Saulo consentia na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
2 E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre ele grande pranto.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 E, descendo Felipe a cidade de Samaria, lhes pregava à Cristo.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
6 E as multidões estavam atentas unanimemente às coisas que Felipe dizia, porquanto ouviam e viam os sinais que ele fazia;
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Pois os espíritos imundos saiam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
There was great joy in that city.
9 E havia um certo varão, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era um grande personagem:
But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Mas, como creram em Felipe que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
But when they believed Philip proclaiming good news concerning God’s Kingdom and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
13 E creu até o mesmo Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Felipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
Simon himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and Yochanan to them,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
for as yet he had fallen on none of them. They had only been immersed in the name of Messiah Yeshua.
17 Então lhes impuzeram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the emissaries’ hands, he offered them money,
19 Dizendo: dai-me também a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 Arrepende-te pois dessa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 Tendo eles pois testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 E o anjo do Senhor falou a Felipe, dizendo: Levanta-te, e vai para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserta.
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunuco, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém a adorar,
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 Regressava, e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaias.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 E disse o espírito a Felipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 E, correndo Felipe, ouviu que lia o profeta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 E ele disse: Como o poderei eu, se alguém me não ensinar? E rogou a Felipe que subisse e com ele se assentasse.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 E o lugar da escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
In his humiliation, his judgement was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 E, respondendo o eunuco a Felipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Então Felipe, abrindo a sua boca, e começando nesta escritura, lhe anunciou a Jesus.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Yeshua.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being immersed?”
37 E disse Felipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Felipe como o eunuco, e o batizou.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
39 E, quando sairam da água, o espírito do Senhor arrebatou a Felipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Porém Felipe achou-se em Azoto, e, indo passando, anunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.