< Atos 5 >
1 E um certo varão chamado Ananias, com safira, sua mulher, vendeu uma propriedade;
But a certain man named Khananya, with Sapphira, his wife, sold a possession,
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, trazendo uma parte dele, a depositou aos pés dos apóstolos.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
3 Disse então Pedro: Ananias, porque encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivestes parte do preço da herdade?
But Kipha said, "Khananya, why has Satana filled your heart to lie to the Rukha d'Qudsha, and to keep back part of the price of the land?
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Porque formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus
While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
Khananya, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
6 E, levantando-se os mancebos, pegaram dele, e, transportando-o para fora, o sepultaram.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
Kipha answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
9 Porém Pedro lhe disse: Porque é que entre vós vos concertastes para tentar o espírito do Senhor? Eis ai à porta os pés dos que sepultaram a teu marido, e também te levarão a ti.
But Kipha asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Rukha of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os mancebos, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 E veio um grande temor a toda a igreja, e a todos os que ouviram estas coisas.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unânimes no alpendre de Salomão.
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Shelemun's porch.
13 E dos outros ninguém ousava ajuntar-se com eles: mas o povo tinha-os em grande estima.
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia mais e mais.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que a sombra de Pedro, quando passasse, cobrisse alguns deles.
They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Kipha came by at the least his shadow would fall on some of them.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria a multidão a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais todos eram curados.
Crowds also came together from the cities around Urishlim, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que era a seita dos sadduceos), encheram-se de inveja,
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fora, disse:
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20 Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the people of Israyel, and sent to the prison to have them brought.
22 Mas, tendo lá chegado os servidores, não os acharam na prisão, e, voltando, lho anunciaram,
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
23 Dizendo: achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
24 Então o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca do que viria a ser aquilo.
Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinasseis nesse nome? E eis que já enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue desse homem
saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Urishlim with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
But Kipha and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
30 O Deus de nossos pais resuscitou a Jesus, ao qual vós matastes suspendendo-o no madeiro.
The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
31 Deus com a sua dextra o elevou a príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israyel, and forgiveness of sins.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
We are witnesses of these things; and so also is the Rukha d'Qudsha, whom God has given to those who obey him."
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram mata-los.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseo, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
35 E disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos, enquanto ao que haveis de fazer acerca desses homens.
He said to them, "You men of Israyel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 Porque antes destes dias levantou-se Theudas, dizendo ser alguém: deste se acercou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; e também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
After this man, Yehudah of Galila rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 E agora digo-vos: dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se esse desígnio, ou essa obra, é de homens, se desfará,
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfaze-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
41 Retiraram-se pois da presença do conselho, rogozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Yeshua is the Meshikha.