< Atos 4 >
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
୧ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍ରେ ଯାଜାକ୍କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ଇନ୍କିନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍ୟାନା ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଗନଏଃତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ଇତୁ ତାଇକେନାକିନ୍ । ଏନା ହରାତେ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍କିନ୍ ଏମେତାଇକେନା ।
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍କିନାକ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ବିଲାମ୍କାନ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଜେହେଲ୍ରେକ ଦହକେଦ୍କିନା ।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼କ ମଣେଁ ହାଜାର୍ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, e anciãos e escribas,
୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆଗୁଆଇକ, ପ୍ରାଚିନ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caiphas, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
୬ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହାନାନ୍, କାୟଫା, ଯୋହାନ୍, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଏଟାଃକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାକ ।
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder fizestes isto, ou em nome de quem?
୭ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆକ, “ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଲ୍କା ରିକାତାନାପେ? ଚିକାନ୍ ପେଡ଼େଃତେ ଚାଏ ଅକ ନୁତୁମ୍ତେ ନେ କାମିପେ ରିକାତାନା?”
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: principais do povo, e vós, anciãos de Israel.
୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, do modo como foi curado,
୯ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ନେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ନିଃକେ ବୁଗିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ କୁଲିଲେତାନାପେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ,
10 Seja conhecido a vós todos, e a todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus resuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିପେ, ଆପେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ଅକନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାଇ ତାଇକେନାପେ, ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
11 Este é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
୧୧ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା, “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକନ୍ ଦିରିକେ ଆତମ୍ଏଣ୍ଡାଃକେଦାକ ଏନାଗି ଅଡ଼ାଃକଚାରାଃ ଦିରି ହବାୟାନା ।’
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
୧୨ଇନିଃ ବେଗାର୍ ଜେତାଏତାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ବେଗାର୍ ଆଡଃ ଜେତା ନୁତୁମ୍ କାଏ ଏମାକାଦା ।”
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e conheciam que eles haviam estado com Jesus.
୧୩ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ କା ଇନିତୁ, କା ସେଣାଁଁନ୍ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ ଏନା ସାରିକେଦ୍ତେକ ହାଏକାଟ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍କେଦାକ ।
14 Mas, vendo estar com eles o homem que fôra curado, nada tinham que dizer em contrário.
୧୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିଦାଡ଼ିକେଦା ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ।
15 E, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃବେନ୍ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
୧୬ଇନ୍କୁ କୁପ୍ଲିୟାନାକ, “ଆବୁ ନେ ହଡ଼କିନ୍କେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାକିନା? ଇନ୍କିନ୍ ସାର୍ତିଗି ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକିନ୍ କାମିକାଦା ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
୧୭ମେନ୍ଦ ନେ କାଜି ହଡ଼କତାଃରେ ଆଲକା ପାସ୍ରାଅଃକା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତା ହଡ଼କକେ ଆଲବେନ୍ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେବୁ ଚେତାଅକିନା ।”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲବେନ୍ କାଜିୟାଃ ଚାଏ ଆଲବେନ୍ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେକ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ।
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus
୧୯ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆକିନ୍, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଅକ୍ନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଠାଉକାନ୍ଗିୟା ଏନା ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆଲିଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ତେୟାଃ କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus acerca do que acontecera:
୨୧ଏନ୍ତେ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ କା ହବାସାକାଅଆଃ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ଚେତାଅତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କିନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍କିନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ।
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
୨୨ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ଲେକାତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ଏତେ ଆଦ୍କା ହବାଅଃତାଇକେନା ।
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
୨୩ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ରାଡ଼ାୟାନ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍ ।
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e todas as coisas que neles há;
୨୪ବିଶ୍ୱାସୀକ ସବେନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ମିଦ୍ ମନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ; “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ବାବାଇନିଃ ତାନ୍ମେ!
25 Que disseste pela boca de David, teu servo: Porque bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
୨୫ଆମ୍ ଆମାଃ ଦାସି, ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଦାଉଦ୍ଆଃ ମଚାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ନେ କାଜି କାଜିକାଦାମ୍, “‘ନେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସାମାକାଜିକ ରୋଜୋଟତାନା?
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍ ମାସିଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ରାଜାକ ସେକାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ହାକିମ୍କ ମିଦ୍ତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।’
27 Porque verdadeiramente contra o teu Santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Poncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
୨୭ଚିୟାଃଚି ସାର୍ତି କାଜିଲେରେ ହେରୋଦ୍ ଆଡଃ ପନ୍ତିୟସ୍ ପିଲାତୁସ୍ ନେ ନାଗାର୍ରେ ସାଅଁସାର୍କଲଃ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁ, ଅକଏକେଚି ଆମ୍ ମାସି ମେନ୍ତେମ୍ ଆଭିଷେକ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ରୋଜୋଟକେଦାକ ।
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
୨୮ଆମାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ମନେଲେକାତେ ସବେନାଃ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଉହାଟ୍କାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ରିକାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
29 Agora pois, ó Senhor, põe os olhos nas suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
୨୯ଆଡଃ ନାହାଁଃଦ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବତଙ୍ଗ୍ଲେତାନାକ ଏନା ନେଲେମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ଦାସିକକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ତେ ଆମାଃ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ଏମାଲେମେ ।
30 Estendendo a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu Santo Filho Jesus.
୩୦ଆଡଃ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଲେମେ ।”
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e falavam com ousadia a palavra de Deus.
୩୧ଇନ୍କୁ ବିନ୍ତି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ଚି ଆକ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ପୁରାଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuia era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
୩୨ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍ ମନ୍ ଆଡଃ ମିଦ୍ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ୟାନାକ । ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପ୍ନାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆପ୍ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ମିଦ୍ସାମାନ୍ଗିକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
୩୩ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍ ଏମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
34 Não havia pois entre eles necessitado algum; porque todos os que possuiam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
୩୪ଏନାତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜେତ୍ନାଃ କା ହାଟିଅଃ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍କଆଃ ପିଡ଼ି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଏନାକ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ଟାକା ପାଏସା ଆଉକେଦ୍ତେ
35 E repartia-se por cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
୩୫ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାକ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଏସାକେ ଆକଆଃ ଲାଗାତିୟଃଁ ଲେକାକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que, traduzido, é Filho de consolação), levita, natural de Chypre,
୩୬ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଜାନାମାକାନ୍ ଲେବୀ କିଲିରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଅକଏକେଚି ପ୍ରେରିତ୍କ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ ହନ୍” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍କିୟା ।
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o apresentou aos pés dos apóstolos.
୩୭ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାଦ୍କଆ ।