< Atos 27 >
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte Augusta.
Italy ah teambaw taw pai tu a ki khensat zawkciang in, amate in Paul le a dang thongtak te sia Augustus ngalkaphon sung ah zakhat uk ngalkap mangpa Julius kung ah ap uh hi.
2 E, embarcando nós em um navio Adramytino, partimos navegando pelos lugares da Asia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
Taciang Adramyttium tembaw sung ah ka tum uh a, Asia ngam tuipi dung zui in pai tu ka kipan uh hi; Macedonia ngam Thessalonica khua mi Aristarchus a kici khat zong kote taw hong ki thawl hi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidon, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
A zingciang in Sidon ah ka tawlnga uh hi. Taciang Julius in Paul sia phat vawt a, a lawmte kung ah pai in, ama le ama thathak la tu in suaktatak in ap hi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chypre, porquanto os ventos eram contrários.
Tua mun pan in ka ki patkik uh ciang in, koma sang ah hui hongpai ahikom Cyprus nuai pan in ka pai uh hi.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilicia e Pamphylia, chegamos a mirra, na Lycia.
Cilicia le Pamphylia tuipi tung ah ka pai zawk uh ciang, Lycia ngam khuapi Myra ka theng uh hi.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
Tua mun ah zakhat uk ngalkap mangpa in Italy a pai tu Alexandria tembaw mu a; tua tembaw sung ah hong tumsak hi.
7 E, indo já por muitos dias navegando vagarosamente, e havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
Taciang dadam in ni tampi sung ka pai zawk uh ciang in, Cnidus tangtan haksatak in ka theng uh hi, hui in hong khak ahikom in, Crete tuikul nuai pan Salmone tangtan in ka pai uh hi;
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um certo lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Lasca.
Taciang haksatak in ka kantan uh a, A Pha Tembaw Tawlngakna Mun, a kici na mun ka theng uh hi; tua mun sia Lasea khuapi taw ki nai hi.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, porquanto já também o jejum tinha passado, Paulo os admoestava,
Tu in hun tampi ka zak zawk uh ciang in, antan hun zong bo zo a, tembaw taw khualhaw tu sia lauhuai hi, ci in Paul in kidopna tu son hi,
10 Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incomoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
Taciang amate tung ah, hi tembaw taw khual haw tu sia vanpuak te le tembaw atu bek hi ngawl in, eite nuntakna dong in haksatna le siatsuana tampi om tu hi, ci i he hi, ci hi.
11 Porém o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
Ahihang zakhat uk ngalkap mangpa in Paul i thu te sang in, tembaw hawlpa le a neipa thu um zaw hi.
12 E, não sendo aquele porto cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fênix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
Tua tembaw tawlngakna mun sia phalbi hun sung om natu pha ngawl ahikom, ahi thei le Phenice thet dong paisuak tu a, tua mun ah phalbi sung theampo om tu sia a tamzaw in ngaisutna pia uh hi; tasia sia Crete tembaw tawlngakna mun hi a, nitum na thangsang le nitumna saksang maingat in om hi.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
Taciang thangsang pan hui in hongseam va hiau a, amate in a ngealna theng zo hi, ci ngaisun uh a, Crete nai na pan in pai uh hi.
14 Porém não muito depois deu nela um pé de vento, chamado euro-aquilão.
Ahihang a hai ngawl in, Euroclydon a kici sumpei bang in huipi hong ki nuai ngawp hi.
15 E, sendo o navio arrebatado por ele, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à tôa
Ka tembaw uh sia hui in nuaicip a, tua hui nawk zo ngawl ahikom in, hui in a ukna mun theampo ah hong paipui hi.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel,
Clauda a kici tuikul nuai pan in ka pai uh laitak in, haksatak in ngunkuang ka dom uh a;
17 Levado para cima o qual, usaram de todos os remédios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Syrte, amainadas as velas, assim foram à tôa.
Tembaw tung ah ka domto zawk uh ciang in, tembaw a kho natu in ngunkuang sia khau taw hen hi; taciang senneal tam na mun ah tembaw awk tu lau uh ahikom tembaw puankhak te khiasuk uh a, hui in a uk na munpo ah hong paipui hi.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
Huipi in nasiatak in hong nuaicip veve ahikom in, a zingciang in tembaw zaangsak uh hi;
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio
Taciang ni thum na ciang in kote i khut vateak taw in tembaw vanpuak te ka vawk uh hi.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e oprimindo-nos uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
Taciang ni tampi sung ni le aksi te ki mu nawn ngawl a, huipi nasiatak in hong vak lai ciang in, ka suatak natu uh lametna theampo bosiat zo hi.
21 E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fôra na verdade razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e evitar assim este incômodo e esta perdição.
Ahihang an ne ngawl in ngei mama ka om zawk uh ciang, Paul sia amate laizang ah ding a, ka thu nong man tu uh hi napi, Crete pan in pai ngawl hileang, hi haksatna le supna te i thuak batu hi.
22 Porém agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
Tuin thinnuamtak in om tu in kong hanthawn hi: banghangziam cile tembaw simngawl, note sung ah mihing khat zong i nuntakna bo ngawl tu hi.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
Banghangziam cile tuzan in keima hong nei le a na ka sepsak Pathian vantungmi ka kung ah hong ding a,
24 Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a Cesar, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
Paul awng, lau heak in; nangma sia Caesar mai ah hong paipui hamtang tu khi hi: taciang, en in, nangma taw tembaw tung khualhaw te theampo Pathian in hong pia zo hi, hong ci hi.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
Tua ahikom, thinnuam in om vun: banghangziam cile Pathian in keima hong sonsa bang in tangtung tu hi, ci ka um hi.
26 Porém é necessário irmos dar numa ilha.
Ahihang tuikul khatpo ah hui in hong vawk hamtang tu hi, ci hi.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia noite suspeitaram os marinheiros de que estavam próximos de alguma terra.
Ahihang zan sawm le zan ni na ciang in, Adria tuipi sung ah hong loksuk lokto in hong paipui a, zankim laitak pawl in tembaw naseam te in tuihui lei ki nai zo hi, ci muangmaw uh hi;
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
Taciang tui a te uh ciang in pi za le kul thuk hi, ci he uh hi: taciang tawm a khuala zawhiat a pai zawkciang in te kik a, pi sawmkua thuk hi, ci he uh hi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
Tua zawkciang in tembaw in suangpi a taithak tu a lau uh hu in, tembaw nungsang pan thikkapui li khia uh a, khuavak tu in thu ka ngen khawm uh hi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e deitando o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
Taciang tembaw naseam te tembaw sung pan in a puasang ah tai sawm uh a, ngunkuang tuipi sung ah a khiak uh ciang in, tembaw lusang pan in thikkapui te khia tu bang in ki omsak uh hi,
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Paul in zakhat uk ngalkap mangpa le ngalkap te kung ah, hi mite tembaw sung a om nginge bua ahile, kuama suakta ngawl tu hi, ci hi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
Tua zawkciang in ngalkap te in ngunkuang khii na khau te sattan a, ngunkuang khia uh hi.
33 E entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
Khuavak dektak ciang in, Paul in amate vekpi an ne tu in thum a, tuni sia a kizom in antang in, bangma ne ngawl in na om uh ni sawm le ni li na hi zo hi.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois importa para a vossa saúde; porque nem um cabelo da cabeça de qualquer de vós cairá.
Tua ahikom an tawmtek ne tu in kong thum hi: banghangziam cile hisia sia na dam natu uh a hihi: banghangziam cile na lu tung uh pan in samzam khat zong tong ngawl tu hi, ci hi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
Tabang a ci zawkciang in, anluum la a, amate vekpi i mai ah Pathian lungdam a ko zawkciang in: balnen in ne tu kipan hi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
Tua zawkciang in amate theampo thinnuam tek uh a, an tawmtek ne uh hi.
37 E éramos por todos no navio duzentas e setenta e seis almas.
Taciang tembaw sung ah mihing ka vekpi in zani le sawm sali le luk ka pha uh hi.
38 E, refeitos já da comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Amate an a kham in a neak tek zawkciang in, zungtang te sia tuipi sung ah vawk siat a, tembaw vanzaangsak hi.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; porém enxergaram uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
Taciang khua hong vak ciang in, koisung ngam ci ki he ngawl hi: ahihang amate in kingkoai khat sia valbo taw ki thua mu uh a, a suakthei le tua sung ah tembaw tumpui sawm uh hi.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
Taciang thikkapui te sattan in tuipi sung ah nusia hi, taciang tembaw khiina khau te sut uh a, tembaw maisang puankhak sia hui i mut tu in khak uh hi, taciang tembaw sia tuihui sang ah paisak hi.
41 Dando, porém, em lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, porém a popa abria-se com a força das ondas.
Tembaw sia tuipi ni ki siktua na mun ah theng a, tembaw sia senneal tung ah awksak uh hi; taciang a maisang sia senneal sung ah tumsak uh a, tung thei ngawl in awk hi, ahihang a nungsang sia tuihual hat mama in tamthamsak hi.
42 Então o conselho dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
Ngalkap te in, thongtak te that siat tu in kikum uh hi, tabang hibale thongtak te tui op tu a, tai siat tu hi.
43 Porém o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
Ahihang zakhat uk ngalkap mangpa in, Paul a ngup nop hu in, amate i ngealna khak a; tui op thiam peuma amasabel in tuisung ah leangsuk tu le tuihui dong op tu in thupia hi:
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos se salvaram em terra.
A tanglai pawlkhat te sia thingpheak tung le pawlkhat te tembaw bek thingpheak te tung pan in tuihui ah bangma tat ngawl in theng siat uh hi.