< Atos 24 >
1 E cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 E, sendo citado, Tertulo começou a accusa-lo, dizendo:
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3 Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudência, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections amongst all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 O qual intentou também profanar o templo: ao qual também prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7 Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, no-lo tirou dentre as mãos com grande violência:
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9 E também os judeus consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defence,
11 Pois bem podes entender que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
13 Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 Porém confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também, esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
having hope towards God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
In this I also practise always having a conscience void of offence towards God and men.
17 Porém, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeus da Asia,
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 Senão só estas palavras, que estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
unless it is for this one thing that I cried standing amongst them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22 Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs delação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23 E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgement to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26 Esperando também juntamente que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27 Porém, cumpridos dois anos, Felix teve por sucessor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.