< Atos 23 >
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
సభాసద్లోకాన్ ప్రతి పౌలోఽనన్యదృష్ట్యా పశ్యన్ అకథయత్, హే భ్రాతృగణా అద్య యావత్ సరలేన సర్వ్వాన్తఃకరణేనేశ్వరస్య సాక్షాద్ ఆచరామి|
2 Porém o sumo sacerdote, Ananias, mandou então aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
అనేన హనానీయనామా మహాయాజకస్తం కపోలే చపేటేనాహన్తుం సమీపస్థలోకాన్ ఆదిష్టవాన్|
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada: tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
తదా పౌలస్తమవదత్, హే బహిష్పరిష్కృత, ఈశ్వరస్త్వాం ప్రహర్త్తుమ్ ఉద్యతోస్తి, యతో వ్యవస్థానుసారేణ విచారయితుమ్ ఉపవిశ్య వ్యవస్థాం లఙ్ఘిత్వా మాం ప్రహర్త్తుమ్ ఆజ్ఞాపయసి|
4 E os que ali estavam disseram: injúrias o sumo sacerdote de Deus?
తతో నికటస్థా లోకా అకథయన్, త్వం కిమ్ ఈశ్వరస్య మహాయాజకం నిన్దసి?
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo
తతః పౌలః ప్రతిభాషితవాన్ హే భ్రాతృగణ మహాయాజక ఏష ఇతి న బుద్ధం మయా తదన్యచ్చ స్వలోకానామ్ అధిపతిం ప్రతి దుర్వ్వాక్యం మా కథయ, ఏతాదృశీ లిపిరస్తి|
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseo, filho de fariseo, no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
అనన్తరం పౌలస్తేషామ్ అర్ద్ధం సిదూకిలోకా అర్ద్ధం ఫిరూశిలోకా ఇతి దృష్ట్వా ప్రోచ్చైః సభాస్థలోకాన్ అవదత్ హే భ్రాతృగణ అహం ఫిరూశిమతావలమ్బీ ఫిరూశినః సత్నానశ్చ, మృతలోకానామ్ ఉత్థానే ప్రత్యాశాకరణాద్ అహమపవాదితోస్మి|
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
ఇతి కథాయాం కథితాయాం ఫిరూశిసిదూకినోః పరస్పరం భిన్నవాక్యత్వాత్ సభాయా మధ్యే ద్వౌ సంఘౌ జాతౌ|
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus confessam ambas as coisas.
యతః సిదూకిలోకా ఉత్థానం స్వర్గీయదూతా ఆత్మానశ్చ సర్వ్వేషామ్ ఏతేషాం కమపి న మన్యన్తే, కిన్తు ఫిరూశినః సర్వ్వమ్ అఙ్గీకుర్వ్వన్తి|
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
తతః పరస్పరమ్ అతిశయకోలాహలే సముపస్థితే ఫిరూశినాం పక్షీయాః సభాస్థా అధ్యాపకాః ప్రతిపక్షా ఉత్తిష్ఠన్తో ఽకథయన్, ఏతస్య మానవస్య కమపి దోషం న పశ్యామః; యది కశ్చిద్ ఆత్మా వా కశ్చిద్ దూత ఏనం ప్రత్యాదిశత్ తర్హి వయమ్ ఈశ్వరస్య ప్రాతికూల్యేన న యోత్స్యామః|
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, e arrebata-lo do meio deles, e leva-lo para a fortaleza.
తస్మాద్ అతీవ భిన్నవాక్యత్వే సతి తే పౌలం ఖణ్డం ఖణ్డం కరిష్యన్తీత్యాశఙ్కయా సహస్రసేనాపతిః సేనాగణం తత్స్థానం యాతుం సభాతో బలాత్ పౌలం ధృత్వా దుర్గం నేతఞ్చాజ్ఞాపయత్|
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo: porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim te importa testificar também em Roma.
రాత్రో ప్రభుస్తస్య సమీపే తిష్ఠన్ కథితవాన్ హే పౌల నిర్భయో భవ యథా యిరూశాలమ్నగరే మయి సాక్ష్యం దత్తవాన్ తథా రోమానగరేపి త్వయా దాతవ్యమ్|
12 E, vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e se conjuraram, dizendo que não comeriam nem beberiam, enquanto não matassem a Paulo.
దినే సముపస్థితే సతి కియన్తో యిహూదీయలోకా ఏకమన్త్రణాః సన్తః పౌలం న హత్వా భోజనపానే కరిష్యామ ఇతి శపథేన స్వాన్ అబధ్నన్|
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
చత్వారింశజ్జనేభ్యోఽధికా లోకా ఇతి పణమ్ అకుర్వ్వన్|
14 Os quais foram aos principais dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: conjuramo-nos, sob pena de maldição, que nada provaremos, até que matemos a Paulo.
తే మహాయాజకానాం ప్రాచీనలోకానాఞ్చ సమీపం గత్వా కథయన్, వయం పౌలం న హత్వా కిమపి న భోక్ష్యామహే దృఢేనానేన శపథేన బద్ధ్వా అభవామ|
15 Agora, pois, vós, com o conselho, fazei saber ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
అతఏవ సామ్ప్రతం సభాసద్లోకైః సహ వయం తస్మిన్ కఞ్చిద్ విశేషవిచారం కరిష్యామస్తదర్థం భవాన్ శ్వో ఽస్మాకం సమీపం తమ్ ఆనయత్వితి సహస్రసేనాపతయే నివేదనం కురుత తేన యుష్మాకం సమీపం ఉపస్థితేః పూర్వ్వం వయం తం హన్తు సజ్జిష్యామ|
16 E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
తదా పౌలస్య భాగినేయస్తేషామితి మన్త్రణాం విజ్ఞాయ దుర్గం గత్వా తాం వార్త్తాం పౌలమ్ ఉక్తవాన్|
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
తస్మాత్ పౌల ఏకం శతసేనాపతిమ్ ఆహూయ వాక్యమిదమ్ భాషితవాన్ సహస్రసేనాపతేః సమీపేఽస్య యువమనుష్యస్య కిఞ్చిన్నివేదనమ్ ఆస్తే, తస్మాత్ తత్సవిధమ్ ఏనం నయ|
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem alguma coisa que dizer-te.
తతః స తమాదాయ సహస్రసేనాపతేః సమీపమ్ ఉపస్థాయ కథితవాన్, భవతః సమీపేఽస్య కిమపి నివేదనమాస్తే తస్మాత్ బన్దిః పౌలో మామాహూయ భవతః సమీపమ్ ఏనమ్ ఆనేతుం ప్రార్థితవాన్|
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
తదా సహస్రసేనాపతిస్తస్య హస్తం ధృత్వా నిర్జనస్థానం నీత్వా పృష్ఠవాన్ తవ కిం నివేదనం? తత్ కథయ|
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo a inquirir dele mais alguma coisa ao certo:
తతః సోకథయత్, యిహూదీయలాకాః పౌలే కమపి విశేషవిచారం ఛలం కృత్వా తం సభాం నేతుం భవతః సమీపే నివేదయితుం అమన్త్రయన్|
21 Porém tu não os creias; porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas: os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem, até que o tenham morto: e já estão apercebidos, esperando a tua promessa.
కిన్తు మవతా తన్న స్వీకర్త్తవ్యం యతస్తేషాం మధ్యేవర్త్తినశ్చత్వారింశజ్జనేభ్యో ఽధికలోకా ఏకమన్త్రణా భూత్వా పౌలం న హత్వా భోజనం పానఞ్చ న కరిష్యామ ఇతి శపథేన బద్ధాః సన్తో ఘాతకా ఇవ సజ్జితా ఇదానీం కేవలం భవతో ఽనుమతిమ్ అపేక్షన్తే|
22 Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia manifestado aquilo.
యామిమాం కథాం త్వం నివేదితవాన్ తాం కస్మైచిదపి మా కథయేత్యుక్త్వా సహస్రసేనాపతిస్తం యువానం విసృష్టవాన్|
23 E, chamando a si dois centuriões, lhes disse: aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos arqueiros para irem até Cesareia;
అనన్తరం సహస్రసేనాపతి ర్ద్వౌ శతసేనాపతీ ఆహూయేదమ్ ఆదిశత్, యువాం రాత్రౌ ప్రహరైకావశిష్టాయాం సత్యాం కైసరియానగరం యాతుం పదాతిసైన్యానాం ద్వే శతే ఘోటకారోహిసైన్యానాం సప్తతిం శక్తిధారిసైన్యానాం ద్వే శతే చ జనాన్ సజ్జితాన్ కురుతం|
24 E aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem a salvo ao presidente Felix.
పౌలమ్ ఆరోహయితుం ఫీలిక్షాధిపతేః సమీపం నిర్వ్విఘ్నం నేతుఞ్చ వాహనాని సముపస్థాపయతం|
25 Escreveu uma carta, que continha isto:
అపరం స పత్రం లిఖిత్వా దత్తవాన్ తల్లిఖితమేతత్,
26 Claudio Lysias, a Felix, potentíssimo presidente, saúde.
మహామహిమశ్రీయుక్తఫీలిక్షాధిపతయే క్లౌదియలుషియస్య నమస్కారః|
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e lho tomei, informado de que era romano.
యిహూదీయలోకాః పూర్వ్వమ్ ఏనం మానవం ధృత్వా స్వహస్తై ర్హన్తుమ్ ఉద్యతా ఏతస్మిన్నన్తరే ససైన్యోహం తత్రోపస్థాయ ఏష జనో రోమీయ ఇతి విజ్ఞాయ తం రక్షితవాన్|
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
కిన్నిమిత్తం తే తమపవదన్తే తజ్జ్ఞాతుం తేషా సభాం తమానాయితవాన్|
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
తతస్తేషాం వ్యవస్థాయా విరుద్ధయా కయాచన కథయా సోఽపవాదితోఽభవత్, కిన్తు స శృఙ్ఖలబన్ధనార్హో వా ప్రాణనాశార్హో భవతీదృశః కోప్యపరాధో మయాస్య న దృష్టః|
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
తథాపి మనుష్యస్యాస్య వధార్థం యిహూదీయా ఘాతకాఇవ సజ్జితా ఏతాం వార్త్తాం శ్రుత్వా తత్క్షణాత్ తవ సమీపమేనం ప్రేషితవాన్ అస్యాపవాదకాంశ్చ తవ సమీపం గత్వాపవదితుమ్ ఆజ్ఞాపయమ్| భవతః కుశలం భూయాత్|
31 Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a antipatris.
సైన్యగణ ఆజ్ఞానుసారేణ పౌలం గృహీత్వా తస్యాం రజన్యామ్ ఆన్తిపాత్రినగరమ్ ఆనయత్|
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
పరేఽహని తేన సహ యాతుం ఘోటకారూఢసైన్యగణం స్థాపయిత్వా పరావృత్య దుర్గం గతవాన్|
33 Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
తతః పరే ఘోటకారోహిసైన్యగణః కైసరియానగరమ్ ఉపస్థాయ తత్పత్రమ్ అధిపతేః కరే సమర్ప్య తస్య సమీపే పౌలమ్ ఉపస్థాపితవాన్|
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, entendendo que da Cilicia,
తదాధిపతిస్తత్పత్రం పఠిత్వా పృష్ఠవాన్ ఏష కిమ్ప్రదేశీయో జనః? స కిలికియాప్రదేశీయ ఏకో జన ఇతి జ్ఞాత్వా కథితవాన్,
35 Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
తవాపవాదకగణ ఆగతే తవ కథాం శ్రోష్యామి| హేరోద్రాజగృహే తం స్థాపయితుమ్ ఆదిష్టవాన్|