< Atos 23 >

1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାନି ଲ଼କୁଣି ଆଟେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହିଁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନୀଡାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁ ହା଼ରେକା ଅଡିତାୟି ।”
2 Porém o sumo sacerdote, Ananias, mandou então aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ ପା଼ୱୁଲ ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁଇଁ ତାନି ଗୂତିତା ୱେ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada: tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ହୁନୁ ଊସ୍‌ପିତି ଦବ୍‌ଲା କାତି ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେ଼ତାନେସି, ନୀନୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି କୁଗାମାଚି ଜିକେଏ, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚାଲି ହୁକୁମି ହୀହାନା ନୀନୁଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିମାଞ୍ଜି!”
4 E os que ali estavam disseram: injúrias o sumo sacerdote de Deus?
ଏଚେଟିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜି ।”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo
ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ କାଜା ପୂଜେରା ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେଏଁ; ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ମୀରୁ ମୀ ସା଼ଲୱି କିନାରାଇଁ ବା଼କା ଇଟାଆଦୁ ।’”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseo, filho de fariseo, no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
ସାମା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ବା଼ଗା ସାଦୁକିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାରୁସିୟାଁ ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ର଼ ପାରୁସିତେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପାରୁସି ମୀର୍‌ଏଣାତେଏଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାନାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି ।”
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
ଏ଼ୱାସି ଈ କାତା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଗଚି ଗଚି ଆ଼ହାଁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus confessam ambas as coisas.
ଇଚିହିଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ, ଦୂତୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁୟାଁ ହିଲାଉ ଇନେରି, ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ ବାରେତି ନାମିନେରି ।
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମେ଼ରାପୁନାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେରି; “ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆତମି, ସାତେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ର଼ ଜୀୱୁ ଆ଼ଆତିଁ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ କାତା ୱେସାମାନେ ।”
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, e arrebata-lo do meio deles, e leva-lo para a fortaleza.
୧୦ଇଲେଆ଼ହିଁ କାଜା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତାମୁକା କିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିତାକି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପାନା ବାଲ୍‌ମିଟି କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାଲି କ଼ସ୍‌କାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo: porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim te importa testificar também em Roma.
୧୧ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ପ୍ରବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସା଼ସା ଆହ୍‌ମୁ ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀତି, ର଼ମ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀନାୟି ମାନେ ।”
12 E, vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e se conjuraram, dizendo que não comeriam nem beberiam, enquanto não matassem a Paulo.
୧୨ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜାଟୁ ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଆ ପାତେକା ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା କି ଏ଼ୟୁ ଡୀଗାଆପ ଇଞ୍ଜିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାଚେରି ।
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
୧୩ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍‌ପି ମାଚାରି ରୀ କ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ମାଚେରି ।
14 Os quais foram aos principais dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: conjuramo-nos, sob pena de maldição, que nada provaremos, até que matemos a Paulo.
୧୪ଏ଼ୱାରି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ୱା଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ଏ଼ନାଆଁ ତିନଅମି କି ଡୀଗଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାନମି ।
15 Agora, pois, vós, com o conselho, fazei saber ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି କାଜାରି ହାଜାନା, ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନାଣି ନେହିଁକିଁ ୱେନମି ଇଞ୍ଜିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ଟିକିଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ଆ ନ଼କେଏ ପା଼ୟାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନମି ।”
16 E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
୧୬ସାମା ପା଼ୱୁଲ ତାମି ବାଣ୍‌ଞ୍ଜା କ଼ସ୍‌କା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚି କାତା ଡ଼ୁଗାନା ୱେଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
୧୭ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ର଼ ରମିୟ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଈୱାସି ର଼ କାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍‌ନାୟି ମାନେ ।”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem alguma coisa que dizer-te.
୧୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “କାୟିଦିତା ମାନି ପା଼ୱୁଲ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାନା ନୀ ତା଼ଣା ଈ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ତାଚାଲି ବାତିମା଼ଲାତେସି, ନିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ଈୱାଣାକି ର଼ କାତା ମାନେ ।”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
୧୯ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ୱେଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନାୟିମାନେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo a inquirir dele mais alguma coisa ao certo:
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱିଏ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ମା଼ ତା଼ଣା ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାନା ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାନେରି,
21 Porém tu não os creias; porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas: os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem, até que o tenham morto: e já estão apercebidos, esperando a tua promessa.
୨୧ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚିହିଁ କି ଡୀଗିତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ବା଼କା ଆଟାପେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନି କିହାନା ରୀ କ଼ଡ଼ିଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ଲ଼କୁ ଡ଼ୁଗାହାଁ କା଼ଚାମାନେରି, ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚିମାନେରି ।”
22 Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia manifestado aquilo.
୨୨ଏଚେଟିଏ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆନି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
23 E, chamando a si dois centuriões, lhes disse: aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos arqueiros para irem até Cesareia;
୨୩ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ତାନି ଡ଼଼ଇ କାମା କିନି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ରିଆରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା କାୟିସରିୟାତା ହାଜାଲିତାକି ତୀନିକ଼ଡ଼ି ଦସ ଜା଼ଣା ଗ଼ଡ଼ାତା ହାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ୱାଞ୍ଜା ବା଼ଲାଁ ଗାଟାରି ତଲେ ରୀ ୱାଞ୍ଜା କ଼ସ୍‌କାଣି ତିୟାରା କିଦୁ ।
24 E aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem a salvo ao presidente Felix.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଗ଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗିକିହାନା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌ ତା଼ଣା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଅ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ କିହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।”
25 Escreveu uma carta, que continha isto:
୨୫ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିତେସି;
26 Claudio Lysias, a Felix, potentíssimo presidente, saúde.
୨୬“ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ଲୁସିୟାତି ଜହରା ।
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e lho tomei, informado de que era romano.
୨୭ଜୀହୁଦିୟାଁ ଈ ଲ଼କୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାସି ର଼ ରମିୟ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ନା଼ନୁ କ଼ସ୍‌କା ତଲେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିତେଏଁ ।
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
୨୮ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି ପୁଞ୍ଜାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାମି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ଅ଼ହାମାଚେଏଁ ।
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ କି କାୟିଦି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନି ଲେହେଁତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଚେଏଁ, ତାନି କ଼ପାଟି ୱାର୍‌ଇ ତାମି ମେ଼ରାତି କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନେରି ।
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
୩୦ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନାଙ୍ଗେ କାବ୍ରୁ ହିୟାଲିଏ ନା଼ନୁ ଈୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ନୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନାରାଇଁ ଜିକେଏ ନୀ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେଏଁ ।”
31 Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a antipatris.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିତା ତାତେରି ।
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
୩୨ଅ଼ର ଦିନା ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଜାଲି ପିସାନା, କ଼ସ୍‌କା କ଼ଟା ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେରି ।
33 Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
୩୩ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା, ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌କି ଆ଼କୁ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପିତେରି ।
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, entendendo que da Cilicia,
୩୪ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଆ଼କୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ନୀନୁ ଏମିନି ରା଼ଜିତାତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି କିଲିକିୟାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେସି,
35 Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଦ଼ହ ଦସାମାଞ୍ଜାନାରି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତିସାରେ ନା଼ନୁ ନୀ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ହେରଦତି ଇଜ ଇଟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।

< Atos 23 >