< Atos 21 >

1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Coos, e no dia seguinte a Rhodes, de onde passamos a Patara.
ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃ ଦାଆଃ ହରା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ କୋସ୍‌ ଟାପୁତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ରୋଡସ୍‌ ଟାପୁ ହରାତେ ପାତ୍‌ରା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
2 E, achando um navio, que passava à Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
ଏନ୍ତାଃଏତେ ଫିନିସିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
3 E, indo já à vista de Chypre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria, e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
ଏନ୍ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ନେଲ୍‍ତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଏନାରେୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃ ହରାତେ ଆଲେ ସିରିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଲେ ସୋର୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ଏତେଲେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା, ଚିଆଃଚି ନେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ଏତେ ସାମାନ୍‌କ ଆଡ଼୍‌ଗୁରାଃ ତାଇକେନା ।
4 E, achando discípulos, ficamos nós ali sete dias: os quais pelo espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତାଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା । ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଆଲମ୍‌ ସେନା ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା ।
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଲେୟାଃ ହରାରେଲେ ସେନଃୟାନା । ଆଲେକେ ବିଦା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ହନ୍‌କଲଃ ନାଗାର୍‌ ବାହାରି ଦରେୟା ଗେନା ଜାକେଦ୍‌କ ହିଜୁଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଲେ ।
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
ଏନ୍ତେ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଲେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅଡ଼ାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
ସୋର୍‌ ନାଗାର୍‌ହେତେ ଆଲେ ପତଲ୍‌ମାଇ ସାହାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଜହାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia: e, entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ଫିଲିପ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେଲେ ତାଇନ୍‌ୟାନା, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଦେଙ୍ଗା ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାନ୍‌ ଏୟାଝାନ୍‌କଏତେ ଫିଲିପ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
9 E tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
ଇନିୟାଃ ଉପୁନିୟାଝାନ୍ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, por nome Agabo;
୧୦ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଯିହୁଦାଏତେ ଆଗାବ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
11 E, vindo ele a nós, e tomando a cinta de Paulo, e ligando-se os pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o varão cuja é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios
୧୧ଇନିଃ ଆଲେତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାସ୍‌ନା ଇଦିକେଦାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ ଯେ, ନେ କାସ୍‌ନା ଅକଏୟାଃ ତାନାଃ, ଇନିଃକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ'ଲେକାଗି ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇୟା ।”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
୧୨ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଆଲମ୍‌ ସେନା ମେନ୍ତେଲେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
13 Porém Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? porque eu estou pronto, não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus
୧୩ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ନେଆଁ ଚିନାଃପେ ଚିକାଏତାନା? ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ରାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉ ତାନାପେ? ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତଲେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
14 E, como não podíamos persuadi-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
୧୪ଇନିଃ ଆଲେୟାଃ କାଜି କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ ହାପାୟାନାଲେ ଆଡଃ “ପ୍ରାଭୁଆଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଲେ ।
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
୧୫ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଆଲେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ସାଜ୍‌ଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnason, Chyprio, discípulo antigo, com o qual havíamos de pousar.
୧୬କାଇସରିୟାରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକ ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍‌ରେନ୍‌ ମନାସନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀହଗି ଆଲେଲଃ ମିସାତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃ ମନାସନ୍‌ ଆଲେକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ଲେୟାଏ ।
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
୧୭ଆଲେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ରାସ୍‌କାତେକ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Thiago, e todos os anciãos vieram ali.
୧୮ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଲେଲଃ ଯାକୁବ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
୧୯ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜହାର୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ କାମି ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଅକ କାମିକଏ କାମିକେଦା, ଏନା ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ ।
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei
୨୦ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କ ରିକାକେଦା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାକ, “ହାଗା ପାଉଲୁସ୍‌, ଆମ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌, ଚିଲ୍‌କା ହାଜାର୍‌ ହାଜାର୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚିହୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନାକଆ ।
21 E já acerca de ti foram informados que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar a seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
୨୧ଇନ୍‌କୁ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କାଦାକ ଯେ, ଆମ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ହନ୍‌କକେ କା ଖାତ୍‌ନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ରିତିରିୱାଜ୍‌ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ଇତୁକତାନା ।
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
୨୨ଆମ୍‌ ନେତାଃତେମ୍‌ ସେଟେରାକାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆୟୁମେୟା । ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃବୁ ଚିକାଏୟା?
23 Faze pois isto que te dizemos: Temos quatro varões que fizeram voto.
୨୩ଏନାମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାମି କାମିମେ, ନେତାଃରେ ମେନାକ ଉପୁନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିୟାକାଦାକ ।
24 Toma contigo a estes, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos saibam que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
୨୪ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଫାର୍‌ଚିଅଃରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଦାଣେଁରାକାବଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଖାର୍ଚାଅଃତେୟାଃ ଏମେମେ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବହଃରାଃ ଉବ୍‌ ଟାଠୁନାଃକ । ଏନାତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ସାର୍‌ତି ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାମ୍‌ ସେସେନ୍‌ତାନା, ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆଟ୍‌କାରେୟା ।
25 Porém, quanto aos que crêem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଅକ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକାନାକ, ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ଆଲେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାଉଲେ ଅଲ୍‌ କୁଲ୍‌କାଦା, ଏନାରେ ଆଲେ ଆଚୁକାଦାଲେ, ଇନ୍‌କୁ ମୁରୁତ୍‌କତାଃରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ଜମେୟାଁଃ ଆଲକାକ ଜମେକା, ମାୟୋମ୍‌ ଆଲକାକ ନୁଁଏକା, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜାକାଇ ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍‌ ଆଲକାକ ଜମେକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାମ୍ପାର୍କ୍‌କ ଆଲକାକ କାମିକା ।”
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles varões, santificado com eles, entrou no dia seguinte no templo, anunciando serem já cumpridos os dias da santificação, ficando ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
୨୬ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏନ୍‌ ଉପୁନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ କାମି ଚିଉଲା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ଆଡଃ ଚିମ୍‌ତା ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ ହବାଅଃଆ, ଏନା ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
27 E, indo-se já acabando os sete dias, os judeus da Asia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
୨୭ଫାର୍‌ଚିନ୍‌ରେୟାଃ ଏୟାମାହ ଟୁଣ୍ଡୁଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେକ ନେଲ୍‌କିୟା । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ଗଟା ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସାବ୍‌କିୟାକ ।
28 Clamando: Varões israelitas, acudi: este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
୨୮ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆଲେକେ ଦେଙ୍ଗାଲେପେ! ନେ ହଡ଼ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ, ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଇତୁତାନା । ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ନେ ପାବିତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଏ ତାନା ।”
29 Porque de antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, ao qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
୨୯ଇନ୍‌କୁ ନାଗାର୍‌ରେ ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ତ୍ରଫିମ୍‍କେ ପାଉଲୁସ୍‌ଲଃ ନେଲାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ତ୍ରଫିମ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିତାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ ।
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e fez-se um concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
୩୦ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲା ନିତିର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରିତେକ ଅର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌କ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌କେଦା ।
31 E, procurando eles mata-lo, chegou ao tribuno da coorte a nova de que Jerusalém estava toda em confusão.
୩୧ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଚେଷ୍ଟା ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲାତେ ପେରେଃକାନା ମେନ୍ତେ ରୋମାନ୍‌ରେନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃତାଃତେ କାନାଜି ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, vendo eles o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
୩୨ଇମ୍‍ତାଗି ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଆଡଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କା ଦାଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଗିକିୟାକ ।
33 Então, chegando o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias. e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
୩୩ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ବାରିୟା ସିକ୍‌ଡ଼ିତେ ତଲି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଚିକା କାଦାଏ?”
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira outros doutra; porém, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
୩୪ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌ତେ କାଉରିକେଦାକ । ନେ'ଲେକା କାଉରିକେଦାକ ଚି, ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃ ହାଲାଗୁଲା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ହବାଅଃତାନା ଏନା କାଏ ସାରିଦାଡ଼ିୟାନା । ଏନାତେ ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସିପାଇକଆଃ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
୩୫ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଗାଡ଼୍‌ରେୟାଃ ପାଉଁଚ୍‌ତାଃ ସେଟେରଃତାନ୍‌ରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଖିସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିପାଇକ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
୩୬ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟା ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ “ଇନିଃକେ ଗଜିପେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ ।
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
୩୭ସିପାଇକ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦି ଇମ୍‌ତା ପାଉଲୁସ୍‌ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ଚି?” ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନାମ୍‌, ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେଚି?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias levantou uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
୩୮ଏନ୍‌ରେଦ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ସିଦାରେ ମିସାର୍‌ରେନ୍‌ ଅକ ହଡ଼ ହାଲାଗୁଲାକେଦ୍‌ତେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ବରୱାନ୍‌ ଗଗଏଃ ହଡ଼କକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନାହାଁଲାମେ?”
39 Porém Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilicia: rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
୩୯ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ତାର୍ଷିସ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ । ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ନେ ହଡ଼କତାଃରେ ଜାଗାର୍‌ ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
୪୦ଇନିଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜି ଇଚିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଅଡ଼ାଃପାଉଁଚ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିଃଇ ରିମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସାରାକେଦ୍‌କଆ । ଇନ୍‌କୁ ହାପାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକେଦା,

< Atos 21 >