< Atos 17 >

1 E, passando por Amfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ଅମ୍‌ପିପଲି ଆରି ଆପଲନିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ତେସ୍‌ଲନି ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ତେଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ରଇଲା ।
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as escrituras,
ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ, ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ଲାଗି ଲାଗି ତିନ୍‌ଟା ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା କଲା ।
3 Declarando-as, e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e resuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncío, dizia ele, é o Cristo.
ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଡିକରି ବୁଜାଇଲା ଜେ, ମସିଅ ଦୁକ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ରଇଲା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇବାର୍‌ ରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଜାନାଇଲି, ସେ ଅଇଲାନି ମସିଅ ।”
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଏଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ । ସେନ୍ତି ଡାକ୍‌ପୁଟା ରଇବା ମାଇଜିମନ୍‌ ଆରି ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଗିରିକ୍‌ ମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଦଲ୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।
5 Porém os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens malignos, dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, acometendo a casa de Jason, procuravam tira-los para junto do povo.
ମାତର୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ କୁଟ୍‌ କରି, କାଇ କାମ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଅଲ୍‌ସିଆ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ କଲାଇ, ଆରି ଟୁଲିଆଇ, ଗୁଲାଇ ଗଡ୍‌ ଜାକର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇ ରିସା କରାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ କଜି ଆନ୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜେସନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗରେ ଜାଇ, ତାର୍‌ ଗର୍‌ ଚପିପାକାଇଲାଇ ।
6 E, não os achando, trouxeram com violência a Jason, e alguns irmãos, aos magistrados da cidade, clamando: Estes que tem alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
ମାତର୍‌ ତେଇ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ଡିସତ୍‌ ନାଇଜେ, ସେମନ୍‌ ଜେସନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ, ଗଡର୍‌ ନେତାମନର୍‌ ଲଗେ ଜିକିନେଇ ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି! ଏବେ ଆମର୍‌ ଗଡେ ମିସା ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌
7 Os quais Jason tem recolhido; e todos estes obram contra os mandados de Cesar, dizendo que há outro rei, a saber, Jesus.
ଆରି ଏସନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ରକିରଇଲା । ଜିସୁ ନାଉଁ ଦାରି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ରାଜା ଆଚେ ବଲି କଇକରି ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇନି ।”
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
ଏ କାତା କଇ ସେମନ୍‌, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ବିରଦେ ଆଉଲି ଅଇକରି ବେସି ରିସା କରାଇଲାଇ ଆରି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jason, e dos demais, os soltaram.
ସାସନ୍‌ କରୁମନ୍‌ ଜେସନ୍‌ ଆରି ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ତେଇଅନି ଚାଡ୍‌ବାକେ, ଜେତ୍‌କି ଡାବୁ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ରଇଲା, ଲାଁଚ୍‌ ନେଇକରି ସେମନ୍‌କେ ଜାମିଲେ ଚାଡିଦେଲାଇ ।
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Berea: os quais, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
୧୦ରାତି ଅଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ବେରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ ପାଟାଇଦେଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତେଇ କେଟି, ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗାଲାଇ ।
11 E estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas escrituras se estas coisas eram assim.
୧୧ତେସଲନିର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ବେରିଆର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ମନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସିକିଆ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା, ସତ୍‌ କି ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ବାକେ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଡ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
12 De sorte que creram muitos deles, e mulheres gregas honestas, e não poucos varões.
୧୨ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ବେସି ସାଉକାର୍‌ ଅଇ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବା ଗିରିକ୍‌ ମାଇଜି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Berea, foram também lá, e comoveram as multidões.
୧୩ମାତର୍‌ ଜେଡେବଲ୍‌ ତେସ୍‌ଲନିର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ଜେ ବେରିଆତେଇ ମିସା ପାଉଲ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାନି, ସେମନ୍‌ ତେଇ ଆସି ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇଲାଇ ।
14 Porém no mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse como para o mar, mas Silas e Timotheo ficaram ali.
୧୪ସେ ଦାପ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲିବାଟେ ପାଟାଇଦେଲାଇ, ମାତର୍‌ ସିଲା ଆରି ତିମତି ଦୁଇ ଲକ୍‌ ବେରିଆଇ ରଇଲାଇ ।
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timotheo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
୧୫ପାଉଲ୍‌କେ ଡାକିନେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନସ୍‌ ଜାକ ଗାଲାଇ । ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ବେରିଆଇ ବାଉଡି ଆସି, ସିଲା ଆରି ତିମତିକେ କଇଲାଇ, “ତମ୍‌କେ ପାଉଲ୍‌ ବେଗି ମିସ୍‌ବାକେ କବର୍‌ ପାଟାଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।”
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão dada à idolatria.
୧୬ସିଲା ଆରି ତିମତିକେ ଆତେନେସ୍‌ତେଇ ଜାଗି ରଇଲା ବେଲେ, ଗଡ୍‌ଜାକର୍‌ ଲକ୍‌ ପୁଜା କର୍‌ବା ଦେବ୍‌ତାମନର୍‌ ମୁର୍‌ତିମନ୍‌ ଦେକି, ପାଉଲର୍‌ ମନ୍‌ ବେସି ଉଡୁକ୍‌ଦୁଡୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
୧୭ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଆରି ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଏ ବିସଇ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଆଟେବାଟେ ଜିବାଆଇବା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ବିସଇ ଆଲ୍‍ଚନା କଲା ।
18 E alguns dos filósofos epicureos e estoicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
୧୮କେତେଟା ଏପିକିଉରିଆନ୍‌ ଆରି ଟଇକ୍‌ ସିକିଆ ଦେବା ଗୁରୁମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ବକୁଆ ବଡ୍‌ପନିଆ, କାଇଟା କଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାନି?” ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ବିନ୍‌ ଦେସେ ରଇବା ଦେବ୍‌ତାମନର୍‌ ବିସଇ, ସେ ଜାନାଇଲାନି ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି ।” ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ବିସଇ ପାଉଲ୍‌ ଜାନାଇବାଟା ସୁନି ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି କଇଲାଇ ।
19 E, tomando-o, o levaram ao areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
୧୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ଦାରି ସେ ନଅରର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜାଗା, ଜନ୍‌ଟା କି ଏରିଅପାଗସ୍‌ ତେଇ ଆନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ତେଇ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜନ୍‌ ନୁଆ ସିକିଆ ବିସଇ କଇଲୁସ୍‌ନି, ସେ ବିସଇ ଆମେ ଜାନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲୁନି ।”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber o que vem a ser isto.
୨୦ତୁଇ କଇବା କେତେଟା କାତା ଆମେ ଆଗ୍‌ତୁ କେବେ ସୁନି ନ ରଇଲୁ । ଆମେ ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଜାନ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲୁନି ।
21 (Pois todos os atenienses e hóspedes estrangeiros de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma coisa nova).
୨୧କାଇକେବଇଲେ ଆତେନେସର୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ତେଇ ରଇବା ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନୁଆ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାକେ ଆରି କଇବାକେ ବଲ୍‌ପାଇତେ ରଇଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବେସି ବେଲା ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
22 E, estando Paulo no meio do areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos:
୨୨ପାଉଲ୍‌ ସେ ଗଡର୍‌ ସବା ମୁଆଟେ ଟିଆ ଅଇ କଇଲା, ଆତେନିଅର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ସବୁ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‌ଲାନି ।
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. aquele pois que vós honrais, não o conhecendo, vos anuncío.
୨୩କାଇକେବଇଲେ, ମୁଇ ତମର୍‌ ନଅରେ ବୁଲି ଦେକ୍‌ଲା ବେଲେ, ତମର୍‌ ପୁଜା କର୍‌ବା ଜାଗାମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲି । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବେଦି ରଇଲା । ଗଟେକ୍‌ ନ ଜାନ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାକେ, ଲେକାରଇଲାଟା ମିସା ଦେକ୍‌ଲି । ତମେ ଜାକେ ନାଜାନି ପୁଜାକଲାସ୍‌ନି । ଏବେ ତାର୍‌ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଲିନି ।
24 O Deus que fez o mundo e todas as coisas que nele há: este, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
୨୪ପରମେସର୍‌ ଦୁନିଆ ଆରି ତେଇ ରଇଲା ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲା । ସେ ସରଗ୍‌ ଆରି ଜଗତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ମନ୍ଦିରେ ରଇବାକେ ମନ୍‌ ନ କରେ ।
25 Nem tão pouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois é ele só quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
୨୫ଆମେ ତାର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କରି ତାକେ ଦେଇପାର୍‌ବୁ ପାରା କାଇଟା ମିସା ସେ ମନ୍‌ କରେ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ସବୁକେ ଜିବନ୍‌, ପବନ୍‌ ଆରି ସବୁ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲାଟା ଦେଲାଆଚେ ।
26 E de um sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já de antes ordenados, e os limites da sua habitação;
୨୬ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ଅନି ସେ ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତିକେ ତିଆର୍‌ କଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ବାସା ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେଟା ପୁର୍‌ବେଅନି ପରମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଆଚେ ।
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura o pudessem apalpar e achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
୨୭ତାକର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ରଇଲା ଜେ ସବୁ ଲକ୍‌ ତାକେ କଜି କରି ବେଟ୍‌ ଅଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କାର୍‌ଟାନେଅନି ମିସା ଦୁରିକେ ନାଇ ।
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Porque somos também sua geração.
୨୮ଏ ବିସଇ କେକି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲା ଆଚେ, “ତାର୍‌ ଲଗେ ଆକା ଆମର୍‌ ଜିବନର୍‌ କୁଚିକାଡି ଆଚେ ।” ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେଲକ୍‌ କଇଆଚତ୍‌, ଆମେ ମିସା ତାର୍‌ ପିଲାଜିଲା ।
29 Sendo pois geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens
୨୯ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ମୁନୁସ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ସୁନା, ରୁପା ନଇଲେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ କଲା ପୁତ୍‌ଲା, ପରମେସର୍‌ ରୁପ୍‌ ବଲି ବାବି ନାପାରୁ ।
30 De sorte que Deus, dissimulando os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
୩୦ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ଜାନି ନ ରଇଲା ବେଲେ, ସେ ଦସ୍‌ ଦାରି ନ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଏବେ ସବୁ ଜାଗାର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ ବାଟେଅନି ବାଅଡ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାନି ।
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo com justiça por aquele varão que destinou; dando certeza a todos, resuscitando-o dos mortos.
୩୧ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ଆଚେ । ସେ ଦିନେ, ସେ ବାଚିରଇବା ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଲାଇ ଦୁନିଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ସେ ଲକ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟି ଏ କାତା ସତ୍‌ ବଲି, ସବୁକେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ ।
32 E, como ouviram da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
୩୨ପାଉଲର୍‌ଟାନେ, ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲା ବିସଇ ସୁନି ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ କିଜାଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ତମର୍‌ତେଇଅନି ଆମେ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲୁନି ।”
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
୩୩ପାଉଲ୍‌ ସେ ଦିନର୍‌ ସବାଇ ଅନି ଉଟି ବାରିଗାଲା ।
34 Porém, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais foram Dionisio, areopagita, e uma mulher por nome Damaris, e com eles outros.
୩୪ଡାୟନିସିଅସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ସବାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମେମର୍‌, ଦାମାରି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ଆରି କେତେଟା ଲକ୍‌, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।

< Atos 17 >