< Atos 14 >
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
Ki kwama wo Bulus kange Barnabas doken bikur wabe yahudawa ri cin tok kero kambo numbo duce wo yahudawa kange Helinawa ne bilenke.
2 Porém os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
La yahudawa buro nebo dureu cuuk nubo wo kumceleu ri dukci cin man funer kange keb cebo.
3 Detiveram-se pois muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
La cin yi wi kumeni kila, ci tok ker cero ti kibi kwan neret wori bikwan kwamaro wi kange la cin ne yirome dor luma cero. Cin ma wuro ki yirome diker nyimang katini wo a mati kang Bulus kange Barnabas.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
Di la nubo cinan loreu kitangum kangen bo bwangten yahudawa kangumbo bwnagten nob tomangebo.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
Kambo nubo kunta cileu kange Yahudawa (wari kange dubo durtiniceu) cuwa naci neci dotange la naci mubang ci ki ter.
6 Entendendo-o eles, acolheram-se a Lystra e Derbe, cidades de Lycaonia, e à província circunvizinha;
Dila kambo ci nyumom nyeri, ciin cuwa cin cu cinanlor Likoniya, Listira kange Derbe, kange biten tini kentangum ciyeu.
7 E ali pregavam o Evangelho.
Fiye cii yoti kang tok ker kwamako nine.
8 E estava assentado em Lystra um certo varão leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
wi Listira, nii kange yim, manki bi kwan nace ko nin wori cin kilen cikko nee ce bou ceu ci yabo yam wi.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
Nii wo nuwam Bulus tok ker ti, Bbulus dok ti nuwece wi morece. Bulus fwel cenen ten nu la ci tori ciin bilenke naci fiya luma.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
La cin yi cho ki diro dur, kwenti dor na mwek.” La cho mwabiri ter yambo
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua Lycaonica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
Kambo nubo mwerum duceuto dikero Bulus maneri, cin kung diro kiny Likoniya ciki, “Bweltimbo bou na noob lacin bow binen”.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
Ci cuo Barnabas ki “Zafsa” la bulus Hamisa wori co nii ci tok ker tii duceu.
13 E o sacerdote de Júpiter, que estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
Liya wabe Zafsa wo bikur wabeer cero kino bwinko cinan loreu bou ti nenne kange funtini cibwati na latereu nyilo, co, kange nubo mwenim neu cui naci twi ciilen dikero ficange.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram os seus vestidos, e saltaram entre a multidão, clamando,
Di la kambo nob tomangebo nuwa nyeri, ciinm worum kwilen cero, ri cin cerum mor mwerkanga nube ko nen wulom, ci kwa diroti.
15 E dizendo: Varões, porque fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
Ki “nubo ye bwi kom ma dikeroburo tiye? nyin nob ken, ki bwiyo dong-dong kange kumeu. Nyiki yi kom kero ken ri nako yilau bwanka dikeertinimbo bwirko buro ri nakom bwang ten kwama wo ki dumeu.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
Wo ywel dii kwama, dor bitiner wima kange dikero more ce gwam.
17 Ainda que, apesar disso, nunca se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando lá do céu, dando-nos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os nossos corações.
Gwam kange wuro ci dob bo dor cero warka mani, ki co min mani yora ki mwem bo cine kom dii kwamau kange melako ki bi bwereu cin dim neer kumero ki cari kange bilangtum.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
La ki kero wo duwal Bulus kange Barnabas fiye bwei nyimde ci tim ki ci twika cinenek nuwanko ficange.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antiochia e de Icônio, e, persuadindo a multidão, apedrejaram a Paulo, e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
Di la Yahudawa kangembo Antakiya kange Ikoniya bou la cin kwom neer nubero. ciin nubang Bulus ki ter ri la ciin kwob co ciin yaken kicho bwiko cinarlor, cii kwatiri cin bwiyam.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
Duwal kambo nob bwangka ko tirangum cunga ceke ri cin kwanum la cin doken cinan lor cel finiri cin chu darba kange Barnabas.
21 E, tendo anunciado o evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, voltaram para Lystra, e Icônio, e Antiochia,
Kambo tokka fullen kerero cinan loro curo kange fiya ka nob bwangka ceko ducceri, cin yilaken Listira, kange Ikoniya kange Antakiya.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, e dizendo que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
Ciin ti neka neer nob bwangkako bikwan ti naci ya yam mor bilenke, ki “Tam ban doken mor liyar kwama ki dotange duce.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Kambo ci cikang nubo a bwangtenti kici mor ku wabe gwammeri, la cin kwobcinen dilo ki ngak-ngak ciin neken cii kang kwama, wo cii ne bilelnke cineneu.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Pamphylia.
La cin cuken mor Bicidiya ci lam Bamfiliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Attalia.
Kambo ci tokker cero Biriya, cin yira ken Italiya.
26 E dali navegaram para Antiochia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
Ci dob fiye co tiri, ciin yabken Antakiya mor mwege, fiye wo cii duk cii kang luma kwamak ki nangen do wo cii dim naweu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Ki kwamawo ci lam Antakiya ri cin mweer nubo ku wabe wariyeu, ciin yici dikero gwam wo kwama mani ki ciyeu, kange kambo ci wumom nure bilenke nubo kumtacileu ni neu.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Cin yi wi kwitange kange nob bwangkabo.