< 2 Tessalonicenses 3 >
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também entre vós;
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande et soit glorifiée, comme aussi parmi vous;
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus, porque a fé não é de todos.
Et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n’est pas à tous.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará, e guardará do maligno.
Mais il est fidèle le Dieu qui vous affermira et vous gardera du malin.
4 E confiamos de vós no Senhor que também fazeis e fareis o que vos mandamos.
Et nous avons dans le Seigneur cette confiance, que ce que nous commandons, vous le faites et vous le ferez.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciência de Cristo.
Que le Seigneur dirige donc vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que andar desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
Or nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tous nos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós:
Car vous savez vous-mêmes comment on doit nous imiter, puisque nous n’avons pas été fâcheux parmi vous,
8 Nem de graça comemos o pão de nenhum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons travaillé jour et nuit avec peine et fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmo exemplo, para nos imitardes.
Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir, mais c’était pour vous donner en nous un modèle à imiter.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quizer trabalhar, não coma também.
Aussi, lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons déclaré ceci: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point.
11 Porque ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
Nous avons appris, en effet, que quelques-uns parmi vous s’en vont jetant le trouble sous leurs pas, ne faisant rien, mais suivant leur curiosité.
12 Aos tais, porém, mandamos, e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
Or nous ordonnons à de telles personnes, et nous les conjurons de manger leur pain en travaillant paisiblement.
13 E vós, irmãos, não vos canceis de fazer bem.
Pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
14 Porém, se alguém não obedecer à nossa palavra escrita nesta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
Que si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Cependant ne le regardez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 Ora o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda a maneira. O Senhor seja com todos vós.
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas: assim escrevo.
La salutation est de moi, Paul; c’est là mon seing dans toutes mes lettres; j’écris ainsi.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. amém.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.