< 2 Samuel 4 >

1 Ouvindo pois o filho de Saul que Abner morrera em Hebron, as mãos se lhe afrouxaram: e todo o Israel pasmou.
Solo egefe ea dio amo Esiabousiede, e da Youa: be da Hibalone moilai bai bagadega A: bena fane legei, amo sia: nababeba: le, e da beda: i galu. Isala: ili dunu huluane amola da beda: gia: i.
2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas: e era o nome dum Baena, e o nome do outro Rekab, filhos de Rimmon, o beerothita, dos filhos de Benjamin, porque também Beeroth se reputava de Benjamin.
Esiabousiede ea ouligisu dunu aduna da ha wa: i ahoasu dunu gilisisu amoga bisilua hina galu. Elea dio da Ba: iana amola Liga: be (Limone egefela), ela da Bialode moilai Bediamini fi ilia soge ganodini esalu. Bialode da Bediamini moilaiga gilisili idi dagoi sia: i.
3 E tinham fugido os beerothitas para Gittaim, e ali tinham peregrinado até ao dia de hoje.
Bialode musa: fi dunu da hobeale, Gida: ime moilaiga asi. Amogawi ilia da gebewane esafulu.
4 E Jonathan, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés: era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jonathan vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu: e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mephiboseth.
Solo egaga fi dunu eno da Yonada: ne egefe ea dio amo Mifibousiede. E da lalelegele, ode biyale gidigili, fa: no Solo amola Yonada: ne ela bogoi sia: be ea nabi. Solo amola Yonada: ne ela bogoi sia: da Yeseliele amoga misi nabaloba, Mifibousiede ea ouligisu uda da e gaguli hobea: i. Be e da hedolowane hobealala, mano gagui habonane sa: i. Amalalu, e da gasuga: igi hamoi.
5 E foram os filhos de Rimmon, o beerothita, Rekab e Baena, e entraram em casa de Isboseth no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio dia.
Liga: be amola Ba: iana da Esiabousiede ea diasuga doaga: musa: ahoana, esomogoa doaga: i. Esiabousiede da esomogoa helefimusa: golai dialebe ba: i.
6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela: e Rekab e Baena, seu irmão, escaparam;
Ea logo holei ouligisu uda da widi hodo gisi amoga afafananu, da feloaiba: le golai dialebe ba: i. Amaiba: le, Liga: be amola Ba: iana da diasu ganodini golili sa: i.
7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado, na sua recâmara, e o feriram, e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.
Ganodini ahoana, ela da Esiabousiede ea sesei amoga asili, Esiabousiede golai dialoba, e fane legei. Amalalu, ela da ea dialuma damuni fasili, amo gaguli, Yodane Fago gududili amo gasia ahoanu.
8 E trouxeram a cabeça de Isboseth a David, a Hebron, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isboseth, filho de Saul, teu inimigo, que te procurava a morte: assim o Senhor vingou hoje ao rei meu senhor de Saul e da sua semente.
Ela da Hibalone moilai bai bagadega doaga: le, Esiabousiede ea dialuma amo hina bagade Da: ibidi igili i. Ela da ema amane sia: i, “Dia ha lai dunu Solo da di medole legemusa: logo hogoi helei. Egefe ea dialuma da goea. Wali eso, Hina Gode da di Solo amola egaga fi ilima dabe ima: ne, dima logo doasi dagoi.
9 Porém David, respondendo a Rekab e a Baena, seu irmão, filhos de Rimmon, o beerothita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
Da: ibidi da elama bu adole i, “Esalebe Hina Gode da se nabasu nama manebe amo hidadea ba: beba: le, Ea da eso huluane na gaga: lalu. Ea Dioba: le, na da sia: ilegesa.
10 Que, pois se àquele que me trouxe novas (dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas novas), eu logo lancei mão dele, e o matei em Siclag, cuidando ele que eu por isso lhe desse alviçaras;
Musa: sia: adola ahoasu dunu afae da Sigela: ge moilai bai bagadega nama misini amola Solo ea bogoi amo nama adobeba: le, e da nama hahawane sia: adomusa: mabeyale dawa: i. Be na da amo dunu gagulaligili, e fane legema: ne sia: i. E da nama hahawane sia: adola misi dawa: i galu. Be amo sia: da na higa: i. Amaiba: le, na da e fane legei. Na da ema dabe agoane i.
11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama: agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?
Be wadela: i hamosu dunu da dunu eno wadela: le hame hamosu, amo e golai dialea fane legei amo na da alima baligili dabe imunu. Alia da amo dunu fane legeiba: le, na da alima dabe imunu. Alia odagi da osobo bagadega bu hamedafa ba: mu.”
12 E deu David ordem aos seus mancebos que os matassem: e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebron: tomaram porém a cabeça de Isboseth, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebron.
Amalalu, Da: ibidi da sia: beba: le, ea dadi gagui dunu da Liga: be amola Ba: iana fane legele, elea lobo amola emo dadamuni fasili, ela da: i hodo Hibalone hano wayabo gadenene hegoa: nesi. Ilia da Esiabousiede ea dialuma lale, A:bena ea uli dogoi gelabo Hibalone moilai bai bagadega dialu, amo ganodini sali.

< 2 Samuel 4 >