< 2 Samuel 22 >

1 E falou David ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 Deus é o meu rochedo, nele confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador, de violência me salvaste.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 Trovejou desde os céus o Senhor: e o altíssimo fez soar a sua voz.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 E o povo aflito livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >