< 2 Coríntios 3 >
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós
A IADUEN kit pil kaindandeki pein kit? De ngai me mau ong kisin likau en kaping ong komail de sang komail?
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
At kisin likau komail, me intingidi ong nan mongiong it, me aramas akan karos kin asa o wadok.
3 Porque já é manifesto, que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
Pwe komail sansaleda, me komail kisin likau en Kristus, me wiauier re at ni at papa, me kaidin intingidier ki ingk, a Ngen en Kot ieias; pil kaidin pon slet takai, pwe slet uduken en mongiong akan.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus:
Iei atail kaporoporeki Kristus mon Kot.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus:
Pwe kaidin udan at koiok, me se kak lamelameki meakot, me tapi sang pein kit, pwe at koiok tapi sang ren Kot,
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, e o espírito vivifica.
Me pil kotin kaiane kin kit, en papa en inau kap kaidin inau, me intingidier, a inau en ngen. Pwe inting kin kamela, a ngen kin kotin kamaureda.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, foi para glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
A ma dodok en mela, me intingidier nan pali en takai, me lingan, pwe seri en Israel akan sota kak kilang silang en Moses, pweki lingan en silang i, a lingan wet eu, me pan soredi,
8 Como não será de maior glória o ministério do espírito?
Daduen, dodok en ngen a sota pan lingan sikida sang?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
Ari, ma dodok en kadeik o me lingan, nan melel kaualap, dodok en pung me lingan melel.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
Pwe men moa me kalinganadar sota kak paroki ong lingan wet.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
A ma lingan mia ren me pan sorela, iaduen wan lingan en me pan mimieta!
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
Ni at kaporoporeki mepukat, kit kin aima melel.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não fitassem os olhos no fim do que era transitório.
O kaidin dueta Moses, me pera kila likau eu silang i, pwe seri en Israel akan ender kilang imwi en me pan nikila.
14 Porém os seus sentidos foram endurecidos: porque até ao dia de hoje o mesmo véu fica por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido:
A mongiong arail me kapitakailar. Pwe lao lel ran wet pera o mimieta ansaun ar wadawadok inau maring; ari, pera o me saroka sanger ren Kristus.
15 Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
A lao lel ran wet ni arail wadawadok Moses, pera mimieta mon mongiong arail.
16 Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
A ma re pan wuki ong Kaun o, pera o pan saroka san.
17 Ora o Senhor é o espírito; e onde está o espírito do Senhor ai há liberdade.
Kaun o iei Ngen, a wasa me Ngen en Kaun kotikot ia, nan i wasan maio.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo espírito do Senhor.
A kitail karos, me mas atail so perapa, kin ududial lingan en Kaun o, ap wuki ong ni mom ota o kakairida ni lingan pweki Kaun iei Ngen.