< 2 Coríntios 11 >
1 Oxalá me suportasseis um pouco na minha loucura! suportai-me, porém, ainda.
I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ.
4 Porque, se alguém viesse pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou recebesseis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrerieis.
For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
6 E, se também sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
But even if I am untrained in giving speeches, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that.
10 A verdade de Cristo está em mim; que esta glória não me será impedida nas regiões da Acáia.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia.
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, para que, naquilo em que se glóriam, sejam achados assim como nós.
And what I do I will keep doing, in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quais será conforme as suas obras.
It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura nesta confiança de glória.
What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool.
18 Pois que muitos se glóriam segundo a carne, eu também me glóriarei.
Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
19 Porque, sendo sensatos, de boamente tolerais os insensatos.
For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
20 Pois o tolerais, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
For you put up with someone if he enslaves you, if he consumes you, if he takes advantage of you, if he considers himself better than you, or if he slaps you in the face.
21 Para afronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone boasts—I am speaking like a fool—I too will boast.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more. I have been in even more hard work, in far more prisons, in beatings beyond measure, in facing many dangers of death.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
From Jews I received five times the “forty lashes minus one.”
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
I have been at hard work and in hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness.
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as igrejas.
Apart from everything else, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
30 Se convém glóriar-me, glóriar-me-ei das coisas da minha fraqueza.
If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
31 O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto. (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus, the one who is praised forever, knows that I am not lying! (aiōn )
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.