< 2 Coríntios 11 >

1 Oxalá me suportasseis um pouco na minha loucura! suportai-me, porém, ainda.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
4 Porque, se alguém viesse pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou recebesseis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrerieis.
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 E, se também sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 A verdade de Cristo está em mim; que esta glória não me será impedida nas regiões da Acáia.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, para que, naquilo em que se glóriam, sejam achados assim como nós.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quais será conforme as suas obras.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura nesta confiança de glória.
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 Pois que muitos se glóriam segundo a carne, eu também me glóriarei.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Porque, sendo sensatos, de boamente tolerais os insensatos.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 Pois o tolerais, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
21 Para afronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as igrejas.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Se convém glóriar-me, glóriar-me-ei das coisas da minha fraqueza.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2 Coríntios 11 >