< 1 Timóteo 1 >

1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
Polo, mvuala wu Yesu Klisto, mu lutumunu lu Nzambi mvulusi eto ayi lu Klisto Yesu diana dieto,
2 A Timotheo meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
mfidisidi nkanda kuidi Timote, muanꞌama wu kiedika mu minu. Bika nlemvo, mambote ayi ndembama bi Nzambi Tata ayi bi Klisto Yesu Pfumueto bibanga yaku.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
Bu ndiba kuenda ku Maseduani, ndileba ti wuvuanda theti ku Efeso muingi wulubula batu bankaka babika longa malongi ma luvunu.
4 Nem se dêem a fábulas nem a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé.
Babika singimina mu zinongo ayi mu bikhulu biobi kabisukanga ko bila mambu momo mantotulanga ziphaka vayi bika sia ti kisalu ki Nzambi, kidimu minu.
5 Ora o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
Tsukulu yi lutumunu beni yawu yayi: luzolo lolo luntotukilanga mu ntima wuvedila, ayi mu mayindu mamboti ma ntima ayi mu minu kikiedika.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
Batu bankaka bavengama mu mambu momo, bamana zimbala mu masolo maphamba.
7 Querendo ser doutores da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
Bawu batidi ba minlongi mi Mina ka diambu ko basi zaba ko mambu momo balembo tubi ayi momo balembo longi.
8 Porém bem sabemos que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente:
Muaki, tuzebi ti Mina midi mimboti enati milembo sadulu mu bufuana.
9 Sabendo isto, que a lei não foi posta para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
Bila tufueti zaba ti Mina misia vangulu ko mu diambu di batu basonga vayi mu diambu di batu bambimbi, mu diambu di bankua matingu, mu diambu di batu bobo banlenzanga Nzambi ayi bankua masumu, mu diambu di batu bobo bakambulu lukinzu ayi bobo bamonanga ko tsisi bima binlongo, mu diambu di bobo beti betanga madisa mawu ayi zingudi ziawu, mu diambu di mimvondi,
10 Para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para alguma outra coisa contrária à sã doutrina,
mu diambu di bankua kitsuza, mu diambu di babakala bobo bamvanganga kitsuza bawu na bawu; mu diambu di bobo banyibaka batu, bankua luvunuayi bobo bavananga zitsila zi luvunu ayi mu diambu di bobo bankakabamvanganga mambu moso madi kimbeni ayi malongi ma kiedika.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
Malongi beni madi boso buididi Nsamu Wumboti wowo nditambula; wowo wu nkembo wu Nzambi yi zikhini.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
Minu ndieti vutudila Klisto Yesu matondo, Pfumuꞌeto. Niandiwukhindisa bu kamona ti ndidi wukuikama, bu kathula mu kisalu.
13 A mim, que de antes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; porém foi-me feita misericórdia, porquanto o fiz ignorantemente, na incredulidade.
Ka diambu ko ti minu ndituama ba mvuezi, nyamisi ayi mfingi. Vayi ndimono kiadi bila mu kambu ku diela ndiba vangilanga mambu beni ayi mu kambu ku minu.
14 Mas a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
Ayi nlemvo wu Pfumu wumonika wuwombo va kimosi ayi minu ayi luzolo lolo luidi mu Klisto Yesu.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
Diambu diadi didi dikuikama ayi difueni mu kikununu ti: “Yesu Klisto wuyiza va ntoto mu diambu di vukisa bankua masumu.” Mu bawu boso minu ndidi nsumuki wutheti.
16 Mas por isso me foi feita misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna. (aiōnios g166)
Vayi ndimono kiadi mu diambu diadi: muingi mu minu mutu wutheti mu bankua masumu, Yesu Klisto kamonikisa mvibudulu andi yoso muingi ndiba kifuani kuidi bawu bela kunwilukila mu diambu di luzingu lukalumani. (aiōnios g166)
17 Ora ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. amém. (aiōn g165)
Bika nzitusu ayi nkembo biba kuidi ntinu wunzinga mu zithangu zioso; wu kakafuanga ko, kamonikanga ko. Niandi kaka Nzambi, mu zitsungi zioso Amen! (aiōn g165)
18 Este mandamento te dou, meu filho Timotheo, que, segundo as profecias que de antes houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
Muanꞌama Timote, kuidi ngeyo ndimvana lutumunu lualu boso buididi zimbikudulu ziozi zituama bikulu mu diambu diaku, muingi wunuana nduanunu yimboti bu singimini mu ziawu;
19 Retendo a fé, e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
bu wunkebanga minu ayi mayindu mamboti ma ntima momo batu bankaka bazimbisa; bazimbisa minu.
20 Dentre os quais foram Hymeneo e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Mu bawu muidi Imene ayi Alekizandele, bandiyekula kuidi Satanamu diambu babika buela vuezanga.

< 1 Timóteo 1 >