< 1 Timóteo 5 >
1 Não repreendas asperamente os velhos, mas admoesta-os como a pais: aos mancebos como a irmãos.
Kati ugbarka ucokoro, nyinza me tize gusi acco uyoo uwe, nyinza inyani tize gusi anu henu.
2 Às velhas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
Nyinza akoro tinanu, akoro akadura.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar a seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
Abanna me ukoro sa mazin in ahana nyani anu uyarang, tonno wa tubu unyimza uti nanu anyimo anikura niweme, tonno wa garsa anu aweme, barki Asere ma kunna urinta unime.
5 Ora a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
Abanna okoro ukadura samazin in sisi umme, ma inko iriba imeme ahira Asere, kondi umaye ma patti nicce nimeme unu wuza uni kori nan biringara niye nan nu wui.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
7 Manda, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
Ukuri ubui tize ti mumbarki ticiku imum uzatu cara uniza.
8 Porém, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
9 Nunca se eleja viúva de menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um marido;
Ceki abati vana u eh ukoro de sa daki ma biki tiwe akure utarsi ba uneh unu inde.
10 Tendo testemunho de boas obras: se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se seguiu toda a boa obra.
A rusi me inka tuma kare-re, nyani ma mahirii a hana a meme memereni, ma ku cukuno unu kabsa agenu, nyani unu kpijo uti buna tanu tarsa Asere, myini macukuno ubenki ande sa apatti we, ma inki iriba ahira ako ya katuma kare-re.
11 Mas não admitas as viúvas moças, porque, havendo sido lascivas contra Cristo, querem casar-se;
Abanna ahira akoro be sa wada unu uhira, kati soki we anyimo anigo na koro, barki inki warizo anyimo a gmei maje manipum mage besa mazin inishina nan nu Ugomo asere wa nyari wa wuzi anya.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé
Unu ugino uni wa oro acce awe me ujoro barki vete utirza utize tu tuba.
13 E, além disto, também aprendem a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
Ma me we iriba iku gbara, wazi nu kese ati kura tikura, azo agi ticukuno ti kugbara tini casba, abanna wa cukuno ana bi bukum, ana nyet, ana nye-nyet, wazinu ubo imum be sa daki ya wuna ba.
14 Quero pois que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião alguma ao adversário de maldizer.
Barki ani me in nyara akoro ana hira wa wuzi anya, ya yozo ahana, wa benki akura, barki kati anya unu uburu ahira ubit uru uwuza imum izenze.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
Barki aye wamu hurnewe wa tarsa unu uburu.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que deveras são viúvas.
Inki ure uneh unu uhem in kadura mazin ina okoro, ceki ma benki we, barki kati anya udenge wanu tarsa utize ta sere ubanki akoro akadura.
17 Os anciãos que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
Acokoro be sa wazin intigomo ti re-re wa kem unonziko uhana kare, kusi ande be sa wazin inka tuma in na gogbura are-re nan nubezizi.
18 Porque diz a escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
Abanna u inko utize waguna, “Kati u impi kapadari anyo ugniya sa kazin nu sutuka immare,” de sa ma wuza kaduma anyame ikirfi ime.
19 Não aceites acusação contra o ancião, senão com duas ou três testemunhas.
Kati ukabi anyari ahira ucokoro inki yani unu ira cukuno waru hana wataru.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Ugbarka ana madini aje kodevi bati ukasu me ukunna biyyau.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prejuízo algum guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
Ma wuna we barki Asere, nan Ugomo Asere Yeso, nan ana kudura ka sere sa azaukawe tarsa timummu kati ugursa ahira nan nu be usassas.
22 A ninguém imponhas apressadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
Kati uwuu dibe u tara uwe tari, kati uhaki anyimo a madini ma uwe, inta nicce nuwe mamerum.
23 Não bebas mais água somente, mas usa também de um pouco de vinho; por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
Kati ure aje ina sa gmei, abanna me abanna, anya anime saa gmei cinglin barki apuru awemezome ahuma ba.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes, e se adiantam para a sua condenação; e em alguns manifestam-se ainda depois.
Madini ma aye maraa amasaa, wa wuza ishina anyimo u inko utize, abanna me aye wa madini mawe me matarsa we.
25 Assim mesmo também as suas boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.