< 1 Timóteo 2 >
1 Admoesto-te pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens;
kwayo kabla ga goti, munilobi Dunia na sukrani mwipange kwaajili ya bandu bote.
2 Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
kwasababu ya atawala bababile Kati ya utawala linga lupate Tama ga Amani tuliya na utakatifu wote na isima.
3 Porque isto é bom, é agradável diante de Deus nosso Salvador;
Ali-lina Nnongo na liyikitilwe nnogeya Nnongo na mkochopoli witu.
4 O qual quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
Sapendi babdu boti baokolewe bapate tanga kweli.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
Kwasababu kwi na Nnongo yumo naywatupatani sayumo Kati ya Nnongo na bandu na ywembe na Kirisitu Yesu.
6 O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
Aipiteye mwene kwalipya boti, kwa ushuhuda wakati woyikelilwe.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) estou constituido pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
Kwasababu yene na mwene napangilwe panga na mjumbe kwa Injili na mtume. Nilongela kweli ndongela lii ubusu. Nenga na mwalimu wa bandu ba mataifa katika Imani na kweli.
8 Quero pois que os varões orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Kwayo, nipala alalome kila kundi balube na nyosa mabokongabe mataifa bila nyongo na yogeba.
9 Que do mesmo modo as mulheres também se ataviem com traje honesto, com pudor e modéstia, não com os cabelos encrespados, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
Nyonyonyo nipala alwawa bawale ngubo yaiyeketilwa, kwa isima na kwiyeleya na kana babe na nywili yosuka, ao dhahabu ao Lulu ao ngobo yawe garama ngolo.
10 Mas (como é decente para mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
Kae nipala bawale ngobo yestahili alwawa babayikilwe kumcha Nnongo kwapitya maisa mazuri.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
Nnwawa aijingawe tuliya na kugatii goti.
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
Ninyeketya-lii nnywawafundisa au panga tawala kwa nchengowe ila atame kwa Hari ya tulia.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
Sababu Adamu ngapi wa kwanza umbilwa alafu Eva.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
Adamu akongwilwe kwaku, ila nnwawa gaywakongilwe sana muasi.
15 Salvar-se-a, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, na caridade e na santificação.
Hatanyo aluwalopolwa kwopitya kwopapa bana mene balowayendelya mu imani na upendo na musapi na akili inanoga.