< 1 Pedro 3 >
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo trato das mulheres sejam ganhos sem palavra;
हे कुआन्शव, तुस भी अपने मुन्शां केरे अधीन राथ। एल्हेरेलेइ अगर इन मां कोई एरो भोए ज़ै परमेशरेरे वचने न मनतो भोए, तुश्शे ज़ींनेरे तरीके सेइं तुश्शे बगैर ज़ोने तैन केरे विश्वास केरनेरी वजा भोली। तैना तुश्शे रोड़े ते पवित्र बर्ताव हेरतां मसीह पुड़ विश्वास केरेले।
2 Considerando o vosso casto trato em temor.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no encrespamento dos cabelos, ou atavio de ouro, ou compostura de vestidos;
ते तुश्शी सजावट दिखावेरी न भोए, मतलब अलग-अलग किसमे दोग बनानो, ते सोन्नेरे गेहने, या किसमां-किसमां केरां लिगड़ां लाना।
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
बल्के तुस अपने गुना केरे ज़िरिये अपनो आप खूबसूरत बनाथ ज़ै तुसन करां दूर न गाए, मतलब नेरमी ते शांत स्भावे सेइं ज़ै परमेशरेरे लेइ बड़ो कीमती आए।
5 Porque assim se enfeitavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
ते पेइले ज़ुमाने मां पवित्र कुआन्शां भी, ज़ैना परमेशरे पुड़ उमीद रेखती थी, तैना अपनो आप इस तरीके सेइं सज़ैती ते अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन रैती थी।
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois feitas filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
ज़ेन्च़रे सारा अब्राहमेरे अधीन रहती थी ते तैस ज़ो मालिक ज़ोती थी, ते तुस भी अगर भलाई केरथ, ते केन्ची किसमेरे फिक्रन सेइं न डरथ त सारारे कुइयां केरि ज़ेरि भोली।
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como a vaso mais fraco; como aqueles que juntamente com elas sois herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
तेन्च़रे हे मुन्शव, तुस भी समझ़दैरी सेइं कुआन्शन सेइं ज़िन्दगी बीताथ ते इन याद रख्खा कि तैना तुसन करां कमज़ोरन, एल्हेरे तुसेईं तैन केरि आदर कियोरी लोड़े, किजोकि तुस दुइये तैस वरदानेरे हिसेदार आथ ज़ैन परमेशर तुसन अनुग्रहे सेइं दितोरू आए, तै हमेशारी ज़िन्दगी आए। एरू केरा ताके ज़ैखन तुस प्रार्थना केरथ त परमेशर तुश्शी प्रार्थना शुने।
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
आखरी मां अवं तुसन इन ज़ोताईं, तुसेईं सैभेईं अक मन भोवरू लोड़े ते एक्की होरि सेइं हमदेरदी केरा ते एक्की होरि सेइं ढ्ला बेइनां केरो ज़ेरो प्यार केरा, ते एक्की होरि पुड़ दया केरा, एक्की होरेरे लेइ नर्म बना।
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo: sabendo que para isto sois chamados, para que por herança alcanceis a benção.
बुरैइारे बदले बुराई न केरा, गैई केरे बदले गैई न देथ, पन इसेरे बदले बरकत देथ, किजोकि परमेशरे तुस होरन बरकतां देनेरे लेइ कुजावरेथ। अगर तुस इन केरतथ, त परमेशर तुसन भी बरकतां देलो
10 Porque quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios que não falem engano.
किजोकि पवित्रशास्त्र ज़ोते, “अगर कोई मैन्हु ज़िन्दगरो आनन्द नेनो चाते, ते रोड़े दिहाड़े हेरने चाते त तैनी ध्यान लोड़े दित्तोरू कि बुरी गल्लां न ज़ोए। ते तैनी होरन धोखो न लोड़े दित्तोरो।
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
ते बुरू केरनू बंद कियोरी लोड़े बल्के तैनी रोड़ू कियोरू लोड़े। होरन सेइं मेल मिलापे सेइं ज़ींनेरे लेइ मेहनत कियोरी लोड़े।
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
किजोकि प्रभु तैन लोकां केरू ध्यान रखते ज़ैना तैन्ने केरतन ज़ैन सही आए, ते तै हमेशा तैन केरि प्रार्थना शुन्नेरे लेइ तियार रहते। पन परमेशर तैन केरे खलाफ कम केरते ज़ैना बुरू केरतन।”
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes imitadores do bem?
अगर तुस हमेशा भलू केरनेरी कोशिश केरथ, त फिरी कोई भी तुसन हकीकति मां नुकसान न पुज़ेई बटे।
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
अगर अस धार्मिकतारे स्भावेरे वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लम, त अस सच़्च़े धन भोले, पन अगर कोई असन डराते त तैस करां डर्रू न लोड़े ते न घबरावरू लोड़े।
15 Antes santificai o Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós:
पन इसेरे बदले, तुसेईं मसीहेरी आराधना अपने ज़िन्दगरे प्रभुएरे रूपे मां कियोरी लोड़े। ते ज़ै कोई तुसन तुश्शे उमीदरे बारे मां किछ पुच़्छ़े ज़ैस मां सारे विश्वासी शामिल आन, त तैस जुवाब देनेरे लेइ हमेशा तियार राथ, पन नेरमी ते आदरी सेइं।
16 Tendo uma boa consciência, para que, em o que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom trato em Cristo.
हमेशा तैन्ने केरा ज़ैन सही भोए। तैखन अगर लोक तुश्शे लेइ बुरू ज़ोले त तैना मसीह सेइं तुश्शो रिश्तो भोनेरे वजाई सेइं तुश्शो रोड़ो बर्ताव हेरेले त तैना छिथोले।
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
किजोकि इन रोड़ू आए अगर इश्शां रोड़ां कम्मां केरे वजाई सेइं अस दुःख झ़ैल्लम, अगर इश्शे लेइ परमेशरेरी इच्छा ई आए। इन इश्शे बुरां कम्मां केरे वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लने करां बड़ू रोड़ूए।
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, porém vivificado pelo espírito;
अवं इन ज़ोताईं, मसीहे भी इश्शे पापां केरे लेइ दुःख झ़ैल्लो ते मरो। तै एक्की बारे मरो ते तैस दुबारा मरनेरी ज़रूरत नईं। तै अक धर्मी मैन्हु थियो ज़ै पापी लोकां केरे लेइ मरो ताके तै असन परमेशरे कां आने। तैनेईं तैसेरो जिसम मारो पन तै पवित्र आत्मारे शेक्तरे ज़िरिये ज़ींतो कियो
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
तैट्ठां बाद तैसेरी आत्मा तैन आत्मान खुशखबरी शुनाने जेई, ज़ैना परमेशरे तैस ठैरी कैद कियोरिन ज़ैड़ी मर्रे लोकां केरि आत्मा रैती थी।
20 Os quais antigamente foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, aparelhando-se a arca; na qual poucas (isto é oito) almas se salvaram pela água;
इन तैन मैन्हु केरि आत्मा आन ज़ैनेईं बड़े पेइले परमेशरेरो हुक्म न थियो मन्नोरो। ज़ैखन नूह किश्ती बनाने लोरो थियो, त परमेशरे बड़े सबरी सेइं बलगू कि तैना पापन करां मन फिरान। पन सिर्फ अठ तैस भयानक तूफाने करां बच़े।
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora nos salva, o batismo não o do despojamento da imundícia do corpo, mas o da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
पुराने वक्ते मां तैन केरि मुक्ति हुना इश्शे लेइ ज़ैखन अस बपतिस्मो नेतम मिसाले। ज़ैस पैनी मां अस बपतिस्मो नेतम तैन इश्शे जानरो मैल दूर न केरे, पन ई अक निशान आए कि असेईं परमेशरे करां माफ़ी मगोरीए ताके इश्शो मन असन परेशान न केरे। असन माफ़ी मैल्ली बटतीए किजोकि यीशु मसीह मेरतां ज़ींतो भोवरोए,
22 O qual está à dextra de Deus, tendo subido ao céu: havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
ते तै स्वर्गे जो जोवरो। तैड़ी हुनी तै परमेशरेरे देइने पासे खास ठैरी, तैड़ी तै सारे स्वर्गदूतन ते अधिकैरन ते शेक्तन पुड़ राज़ केरने लोरोए।