< 1 João 3 >
1 Vede quão grande caridade nos tem dado o Pai, que fossemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo nos não conhece; porque o não conhece a ele.
Lutala phila luzolo lutuzodila Tata muingi tutedolo bana ba Nzambi. Ayi buawu bobo tuididi. Diawu nza yisi ku tuzaba ko mu diambu yisia kunzaba ko.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Porém sabemos que, quando se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
Bakiluzolo, buabu tueka bana ba Nzambi. Phila tuela bela yimonikini ko. Muaki tuzebi ti mu thangu kela monika, tuela dedakana banga niandi bila tuela kummona boso bu kadidi.
3 E qualquer que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
Woso beki diana diodi mu niandi, buna wulembo kukivedisa banganiandi veka bu kadidi wuvedila.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniquidade; porque o pecado é iniquidade.
Woso wumvanganga masumu buna muina kabundudi bila masumu mansundula: mbundudulu yi muina.
5 E bem sabeis que ele se manifestou, para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
Muaki beno luzebi ti niandi wumonika muingi kabotula masumu metoayi kadi disumu disi ko mu niandi.
6 Qualquer que permanece nele não peca: qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
Woso mutu widi mu niandi kavanganga masumu ko; woso wumvanganga masumu kasia kummona ko ayi kasia kunzaba ko.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem obra justiça é justo, assim como ele é justo.
Bana, mutu kabika kuluzimbisa: woso wumvanganga busonga buna niandi widi wusonga banga niandi bu kadidi wusonga.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou, para desfazer as obras do diabo.
Woso wumvanganga masumu niandi mutu wu satana bila tonavana thonono satana kisalu kiandi volanga masumu. Kiawu kiodi bila Muana Nzambi kamonikina mu diambu kabunga mavanga ma satana.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
Woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko bila mambu ma Nzambi madi mu niandi; ayi kalendi vola masumu ko bila Nzambi wumbuta.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não obra justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
Vawu vava vadi luviakunu lu bana ba Nzambi ayi bana ba satana: woso wunkambu vanganga busonga ayi woso wunkambu zolanga khombꞌandi kasi muana Nzambi ko.
11 Porque esta é a anunciação que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Mawu mama mambu luwa tona vana thonono: bika tuzolasananga beto na beto;
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
bika sia ti banga Kayini, wuba mutu wu pheve yimbimbi, wuvonda khombꞌandi. A bila mbi kamvondila e? Mu diambu mavanga mandi maba mambimbi vayi momo ma khombꞌandi maba masonga.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
A zinkomba ziama, lubika simina enati nza yilulendidi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte
Beto, tuzebi ti tuvioka ku luzingu bu tuba ku lufua mu diambu tueti zola bakhomba. Woso wunkambu zolanga khombꞌandi buna widi mu lufua.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele. (aiōnios )
Woso wunlendanga khombꞌandi buna niandi mvondi ayi luzebi kueno ti kadi mvondi wumosi kalendi tambula ko luzingu lu kalumani. (aiōnios )
16 Conhecemos a caridade nisto, que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Mu diadi tuzabila luzolo: niandi wuyekula luzingu luandi mu diambudieto. Ayi beto, tufueti yekula luzingu lueto mu diambu di bakhomba.
17 Quem pois tiver bens do mundo, e vir o seu irmão necessitado e lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele a caridade de Deus?
Vayi woso beki bima bi nza yayi ayi mueni khombꞌandi widi nzala vayi kengi ntimꞌandi; buna buevi luzolo lu Nzambi luididi mu niandi e?
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, senão de obra e de verdade.
Bana, tubika monisina luzolo mu mambu matuba kaka voti va mbata ludimi vayi tumonisa luzolo mu mavanga ayi mu kiedika.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
Mu diambu diadi tuela zabila ti tuidi mu kiedika ayi tuela kindisila mintima mieto va ntualꞌandi:
20 Que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
enati mintima mieto milembo kutubedisa vayi Nzambi lutidi mintima mieto mu bunneni ayi niandi zebi mambu moso.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
Bakiluzolo, enati mintima mikadi kutubedisa buna tuidi bakindava ntuala Nzambi.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradáveis perante ele.
Ayi kioso kuandi tunlomba, tuela kitambula kuidi niandi mu diambutunkebanga zithumunu ziandi ayi tumvanganga mambu makumonisanga khini.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como nos deu mandamento.
Lutumunu luandi luawu lualu: tuwilukila mu dizina di Muanꞌandi Yesu Klisto ayi tuzolasananga beto na beto banga niandi veka bu katuvanina lutumunu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo espírito que nos tem dado.
Ayi woso wunkebanga zithumunu ziandi buna widi wukangama mu Nzambi ayi Nzambi widi mu mutu beni. Ayi mu diadi tuzabidi ti Nzambi widi mu beto: mu Pheve yi katuvana.