< 1 João 3 >

1 Vede quão grande caridade nos tem dado o Pai, que fossemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo nos não conhece; porque o não conhece a ele.
हेरा बाजे परमेशरे असन सेइं केरो प्यार कियो, कि असन जो परमेशरेरे बच्चे ज़ोन, ते अस अहम भी, एल्हेरेलेइ दुनियारे लोकेईं अस न पिशाने कि अस परमेशरेरे बच्चेम, किजोकि तैनेईं बाजी परमेशर भी न पिशानो।
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Porém sabemos que, quando se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
हे ट्लारव, हुनी अस परमेशरेरे बच्चेम, ते हेजू तगर इन बांदू नईं भोरू, कि अस केरे भोनेम! इन ज़ानतम, कि ज़ैखन यीशु मसीह बांदो भोलो त अस भी तैसेरे ज़ेरे भोमेले, किजोकि तैस तेरहे लहमेले ज़ेरो तै आए।
3 E qualquer que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
ते ज़ै कोई भी मसीह पुड़ ई उमीद रखते, तै अपनो आप तेरहो पवित्र केरते, ज़ेरो मसीह पवित्र आए।
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniquidade; porque o pecado é iniquidade.
ज़ै लगातार पाप केरतो रहते, तै मूसेरे कानूनेरो इन्कार केरते, ते पाप त कानूनेरो इन्कार केरनो।
5 E bem sabeis que ele se manifestou, para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
ते तुस ज़ानतथ, कि यीशु मसीह एल्हेरेलेइ अव, कि पापन दूर केरे, ते तैस मां पाप नईं।
6 Qualquer que permanece nele não peca: qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
ज़ै तैस मां बनोरो रहते, तै लगातार पाप न केरे, ज़ै लगातार पाप केरते, तै न समझ़े कि मसीह कौन आए, ते न तैसेरो तैस सेइं रिशतोए।
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem obra justiça é justo, assim como ele é justo.
ट्लारे बच्चव, केन्चेरे धोखे मां न एजाथ, ज़ै धार्मिकारां कम्मां केरते, तैए मसीहेरो ज़ेरो धर्मीए।
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou, para desfazer as obras do diabo.
ज़ै कोई लगातार पाप केरते, तै शैतानेरे तरफांए, किजोकि शैतान शुरुआती करां पाप केरतो ओरोए, परमेशरेरू मट्ठू एल्हेरेलेइ अव, कि शैतानेरे कम्मन खतम केरे।
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
ज़ैना परमेशरेरे बच्चेन तैना लगातार पाप न केरन, किजोकि परमेशरेरो सुभाव तैन मां बनोरू रहते, ते तैना पाप केरि न सकन, किजोकि तैना परमेशरेरे बच्चेन।
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não obra justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
इस्से सेइं परमेशरेरे बच्चे, ते शैतानेरे बच्चे पिशैनोतन, ज़ैना धार्मिकता कम्मां न केरन, तैना परमेशरे सेइं नईं, ते न तै ज़ै अपने ढ्लाए सेइं प्यार न केरे।
11 Porque esta é a anunciação que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
ज़ै खबर तुसेईं पेइली शुनी, तै ईए, कि अस एक्की होरि सेइं प्यार रखम।
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
ते आदमेरे मट्ठेरे कैनेरे ज़ेरे न बनम, ज़ै तैस शैताने सेइं थियो, ते ज़ैने अपनो ढ्ला मारो, ते तै कोस वजाई सेइं मारो! एल्हेरेलेइ कि तैसेरां कम्मां बुरां थियां, ते तैसेरे ढ्लाएरां कम्मां रोड़ां थियां।
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
हे ढ्लाव, अगर दुनियारे लोक तुसन सेइं बैर केरते त हैरान न भोथ।
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte
अस ज़ानतम, कि अस मौती करां पार भोइतां ज़िन्दगी मां पुज़ोरेम, किजोकि अस ढ्लान सेइं प्यार रखतम। ज़ै प्यार न रखे, तै मौतरे हालती मांए।
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele. (aiōnios g166)
ज़ै अपने ढ्लाए सेइं बैर केरते, तै खूनी आए, ते तुस ज़ानतथ, कि कोन्ची खूनी मां हमेशारी ज़िन्दगी न राए। (aiōnios g166)
16 Conhecemos a caridade nisto, que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
असेईं प्यार इस्से सेइं ज़ांनो, कि यीशु मसीहे इश्शे लेइ अपने प्राण दित्ते, एल्हेरेलेइ इश्शो भी ढ्लां केरे लेइ प्राण देने फर्ज़े।
17 Quem pois tiver bens do mundo, e vir o seu irmão necessitado e lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele a caridade de Deus?
पन ज़ैस कां दुनियारी जेइदाद भोए, त तै अपने ढ्लाए ज़ैस ज़रूरत भोए, तैस हेरतां तैस पुड़ तरस खानो न चाए, त तैस मां परमेशरेरो प्यार केन्च़रे बनोरो रेइ बटते?
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, senão de obra e de verdade.
हे ट्लारे बच्चव, अस सिर्फ वचन ते ज़ुबानी सेइं नईं, पन कम्मन ते सच़्च़े सेइं भी प्यार केरम।
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
ज़ैखन अस होरन सेइं प्यार केरमेले एस्से सेइं अस ज़ानमेले, कि अस सच़्च़ेरेम, ते ज़ैस गल्ली मां इश्शो ज़मीर असन दोष लाए, तैसेरे बारे मां अस तैसेरे सामने अपने-अपने मने याकीन देइ बटमेले।
20 Que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
किजोकि परमेशर इश्शे मने करां बड्डोए, ते सब किछ ज़ानते।
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
हे ट्लारव, अगर इश्शो मन असन दोष न दे, त असन परमेशरेरे सामने दिलेरी भोतीए।
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradáveis perante ele.
ते ज़ैन किछ अस मगतम, तैन असन तैस करां मैलते, किजोकि अस तैसेरे हुक्म मन्तम, ते ज़ैन तैस पसंदे तैन केरतम।
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como nos deu mandamento.
ते तैसेरो हुक्म ईए कि अस तैसेरे मट्ठे यीशु मसीहेरे नंव्वे पुड़ विश्वास केरम ते ज़ेन्च़रे तैने असन हुक्म दित्तो तैसेरे मुताबिक एक्की होरि सेइं प्यार केरम।
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo espírito que nos tem dado.
ते ज़ैना परमेशरेरो हुक्म मन्तन, तैना परमेशरे मां, ते परमेशर तैन मां बनोरो रहते, ते इस्से सेइं, मतलब तैस पवित्र आत्मा सेइं ज़ै तैने असन दित्तोरोए, अस ज़ानतम, कि तै असन मां बनोरो रहते।

< 1 João 3 >