< 1 Coríntios 7 >

1 Ora, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
Nüüd aga sellest, mida te kirjutasite: mehele on parem hoiduda seksuaalsuhtest naisega.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
Aga et te ei satuks sugukõlvatusse, olgu igal abielumehel seksuaalsuhted oma naisega ja igal abielunaisel oma mehega.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
Mees täitku oma abielukohustust naise ees ja samamoodi naine mehe ees.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
Naisel ei ole meelevalda oma ihu üle, vaid ta annab selle oma mehele. Samamoodi ei ole mehel meelevalda oma keha üle, vaid ta annab selle oma naisele.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
Ärge keelake end teineteisele, muidu kui vaid kokkuleppel mõneks ajaks, et pühenduda palvetamisele. Kuid pärast seda saage jälle ühte, et saatan ei saaks teid patule ahvatleda teie puuduliku enesekontrolli pärast.
6 Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
Ma ei ütle seda mitte käsuna, vaid mööndusena.
7 Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro doutra.
Ma soovin, et te kõik oleksite nõnda nagu mina. Kuid igaühel teist on oma and Jumalalt; ühel selline and, teisel teine.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu
Kuid vallalistele ja leskedele ma ütlen, et neil oleks parem jääda abielutuks, nagu minagi olen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
Kui nad aga ei suuda end taltsutada, siis nad abiellugu! Parem on abielluda kui himudes põleda.
10 Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
Ent abielus olijaid ei käsi mina, vaid Issand: naine ärgu jätku maha oma meest!
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Kui ta seda aga siiski teeb, siis jäägu üksikuks või leppigu oma mehega ära. Ja mees ärgu hüljaku naist.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
Ülejäänutele aga ütlen mina, mitte Issand: kui usklikul mehel on uskmatu naine, kes on nõus jätkuvalt koos temaga elama, siis ärgu mees temast lahutagu!
13 E, se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
Ja kui usklikul naisel on uskmatu mees, kes on nõus jätkuvalt koos temaga elama, siis ärgu naine temast lahutagu!
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; porém agora são santos.
Sest uskmatu mees on pühitsetud Jumalale uskliku naise läbi ja uskmatu naine pühitsetud Jumalale uskliku mehe läbi. Muidu oleksid teie lapsed rüvedad, aga nüüd on nad pühad.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
Ent kui uskmatu lahkub, siis olgu nii! Sellisel juhul ei ole vend või õde temaga enam seotud. Jumal on kutsunud meid elama rahus.
16 Porque, de onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, de onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
Sest kuidas sina, naine, tead, et sa oma mehe päästad? Või kuidas võid sina, mees, teada, et sa oma naise päästad?
17 Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as igrejas.
Muidu aga elagu igaüks edasi nõnda, nagu Issand on talle osaks andnud ja nagu Jumal on teda kutsunud. Seda õpetan ma kõigis kogudustes.
18 É alguém chamado estando já circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
Kui keegi on saanud usklikuks ümberlõigatuna, siis ärgu ta seda varjaku. Kui keegi on saanud usklikuks ümberlõikamatuna, siis ärgu lasku end ümber lõigata.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Oluline ei ole ümberlõikamine või ümberlõikamatus, vaid Jumala käskude pidamine.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
Igaüks püsigu selles kutses, milles Jumal on teda kutsunud.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
Kui sind kutsuti orjana, ära tee sellest väljagi! Aga kui sul on võimalus saada vabaks, siis kasuta seda kindlasti!
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
Sest keda Issand on kutsunud orjana, on Issanda vabakslastu, ja keda ta on kutsunud vabana, on Kristuse ori.
23 Fostes comprados por preço; não vos façais servos dos homens.
Te olete kallilt ostetud – ärge saage inimeste orjaks!
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Vennad ja õed, jäägu igaüks Jumala ees sellesse, milles ta on kutsutud!
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
Neitsite kohta mul ei ole Issanda korraldust, aga ma ütlen oma arvamuse kui inimene, kellele Issand on andnud armu olla usaldusväärne.
26 Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
Niisiis ma leian, et eeloleva viletsuse pärast on parem jääda nii, nagu keegi parajasti on.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
Kui sul on naine, ära püüa temast vabaneda! Kui oled vallaline, ära otsi endale naist!
28 Mas, se também casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
Aga kui sa ka abiellud, ei tee sa pattu. Ja kui neitsi läheb mehele, ei tee ta pattu. Siiski saavad nad tunda maise elu vaevasid, millest mina tahaksin teid säästa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que tem mulheres sejam como se as não tivessem;
Sellega ma mõtlen, vennad ja õed, et aeg on piiratud! Seepärast olgu nüüd need, kellel on naine, nii nagu ei oleks neil naist;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
ja need, kes leinavad, nii nagu ei oleks neil leina; ja kes rõõmustavad, nii nagu ei olekski neil rõõmu; ja kes ostavad vara, nii nagu ei oleks nad omanikud;
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
ja kes seda maailma kasutavad, nii nagu ei saaks nad seda kasutada täielikult. Sest see maailm oma praegusel kujul kaob.
32 E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
Ma tahan, et te liigselt ei muretseks. Vallaline mees muretseb Issandale kuuluva pärast, püüdes meeldida Issandale,
33 Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
aga abielumees muretseb maailma asjade pärast, püüdes meeldida oma naisele.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, assim do corpo como do espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
Ta on otsekui lõhestatud. Samuti muretseb vallaline naine või neitsi Issandale kuuluva pärast, et olla püha nii ihu kui ka vaimu poolest. Abielunaine aga muretseb maailma asjade pärast, püüdes meeldida oma mehele.
35 Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
Ma räägin seda teie endi kasuks: mitte selleks, et teha teile kitsendusi, vaid õhutada väärikalt käituma ja jagamatult pühenduma Issandale.
36 Mas, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não peca; casem-se.
Aga kui keegi leiab, et ta käitub vääritult neitsi suhtes, kellega ta on kihlatud, kuna see on küps abieluks ja nõnda peaks sündima, siis ta toimigu, nagu soovib. Ta ei tee pattu, kui nad abielluvad.
37 Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua própria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
Aga kes jääb enesele kindlaks ega ole seotud kohustusega, vaid ta valitseb oma tahte üle ja on otsustanud neitsiga mitte abielluda, ka see teeb hästi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
Niisiis, kes oma kihlatuga abiellub, teeb hästi, aga kes ei abiellu, teeb paremini.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, contanto que seja no Senhor.
Naine on seotud oma mehega niikaua, kui ta elab. Pärast mehe surma on ta vaba abielluma kellega tahab, kuid see sündigu Issanda juhtimisel.
40 Porém será mais benaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o espírito de Deus.
Minu hinnangul aga oleks ta õnnelikum, jäädes nõnda, nagu ta on. Ja ma arvan, et minulgi on Jumala Vaim.

< 1 Coríntios 7 >