< 1 Coríntios 16 >
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galacia.
Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.
3 E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas aprovardes para que levem a vossa dádiva a Jerusalém.
Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.
4 E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedonia).
Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.)
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa.
10 E, se vier Timotheo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.
11 Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
12 E, acerca do irmão Apolos, roguei-lhe muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.
13 Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa.
15 Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a família de Estephanas é as primícias da Acáia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos,
Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan:
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de arcáico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.
19 As igrejas da Asia vos saudam. saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.
20 Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema, maranatha.
Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne!
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. amém.
Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen!