< 1 Coríntios 15 >
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
8 E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, [бо] я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
11 Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
12 Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
14 E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
15 E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа [Бог] не воскресив,
17 E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
20 Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. [Він] – первісток серед тих, що заснули.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Адже як через людину [прийшла] смерть, так і через Людину [прийшло] воскресіння з мертвих.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
Тоді [настане] кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
26 Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
31 Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то «їжмо і пиймо, бо завтра помремо».
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Не вводьте себе в оману: «Лихе товариство псує добрі звичаї».
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу [це] на ваш сором.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо [спочатку] не помре.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Так само й з воскресінням із мертвих. [Тіло] сіється в тлінні, [але] воскресає в нетлінні.
43 Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
Сіється в ганебності, [але] воскресає в славі. Сіється в слабкості, [але] воскресає в силі.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
Сіється в земному тілі, [але] воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Якою є земна [людина], такими є й інші земні, і Якою є небесна [Людина], такими є й інші небесні.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
53 Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане: «Смерть поглинута перемогою».
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs )
«Смерте, де твоя перемога? Смерте, де твоє жало?» (Hadēs )
56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.