< 1 Coríntios 15 >
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Naizvozvo, hama, ndinokuzivisai evhangeri yandakakuparidzirai, yamagamuchirawo, neyamumire mairi;
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
uye yamunoponeswawo nayo, kana muchibatisisa inzwi reevhangeri randakaparidza kwamuri, kunze kwekuti makatenda pasina.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
Nokuti ndakakumikidza kwamuri pakutanga izvo zvandakagamuchirawo, kuti Kristu wakafira zvivi zvedu, zvichienderana nemagwaro;
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
uye kuti wakavigwa, uye kuti wakamutswa nezuva retatu, zvichienderana nemagwaro;
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
uye kuti wakaonekwa kuna Kefasi, pashure kune vanegumi nevaviri;
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
shure kweizvozvo wakaonekwa kuhama dzinopfuura mazana mashanu nguva imwe, vazhinji vavo vachiripo kusvikira ikozvino, asi vamwewo varara;
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; pashure kuvaapositori vese.
8 E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
Uye pakupedzisira kwevese akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Nokuti ini ndiri mudikisa wevaapositori, handifaniri kunzi muapositori, nokuti ndakashusha kereke yaMwari.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
Asi nenyasha dzaMwari ndiri zvandiri, uye nyasha dzake dziri pandiri hadzina kuva pasina; asi ndakabata zvikuru kupfuura vese; zvakadaro handisi ini, asi nyasha dzaMwari dzineni.
11 Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
12 Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Zvino kana Kristu achiparidzwa kuti wakamutswa kubva kuvakafa, vamwe pakati penyu vanoreva sei kuti hakuna kumuka kwevakafa?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
Asi dai pasina kumuka kwevakafa, naKristu haana kumutswa;
14 E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
uye kana Kristu asina kumutswa, naizvozvo kuparidza kwedu hakuna maturo, nerutendo rwenyuwo harwuna maturo.
15 E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Nesuwo tinowanikwa tiri zvapupu zvaMwari zvenhema, nokuti takapupura zvaMwari kuti wakamutsa Kristu iye waasina kumutsa, kana kuri kuti vakafa havamutswi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
Nokuti dai vakafa vasingamutswi, Kristu haanawo kumutswa;
17 E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
uye dai Kristu asina kumutswa, rutendo rwenyu haruna maturo; muchiri muzvivi zvenyu.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Naizvozvo nevarere muna Kristu vaparara.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
Dai muupenyu huno tine tariro muna Kristu chete, tinonzwisa tsitsi kukunda vanhu vese.
20 Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Asi ikozvinowo Kristu wakamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Nokuti sezvo nemunhu rufu rwakauya, kumuka kwevakafawo kwakauya nemunhu.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Nokuti vese muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvowo vese muna Kristu vachararamiswa.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Asi umwe neumwe padzoro rake; Kristu chibereko chekutanga, tevere avo vari vaKristu pakuuya kwake,
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
kozouya kuguma, paachazokumikidza umambo kuna Mwari, ivo Baba, paachaparadza kutonga kwese neushe hwese nesimba.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Nokuti anofanira iye kutonga, kusvikira aisa vese vavengi pasi petsoka dzake.
26 Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
Muvengi wekupedzisira uchaparadzwa ndirwo rufu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Nokuti wakaisa zvinhu zvese pasi petsoka dzake. Asi kana achiti zvinhu zvese zvakaiswa pasi pake, zviri pachena kuti ari kunze wakaisa zvinhu zvese pasi pake.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Zvino kana zvinhu zvese zvaiswa pasi pake, ipapo Mwanakomanawo amene achaiswa pasi paiye wakaisa zvese pasi pake, kuti Mwari ave zvese mune zvese.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Ko, vanobhabhatidzirwa vakafa vachaita sei kana vakafa vasingatongomutswi? Vakagobhabhatidzirwa vakafa nemhaka yei?
30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
Nemhaka yei nesu tiri panjodzi awa rega-rega?
31 Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Kana ndakarwa nenzira yevanhu nezvikara paEfeso, zvinondibatsirei, kana vakafa vasingamutswi? Ngatidye nekunwa, nokuti mangwana tinofa.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Musanyengerwa; kushamwaridzana nevakaipa kunoodza tsika dzakanaka.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Pengenukai nenzira yekururama uye musatadza, nokuti vamwe vane kusaziva Mwari; ndinotaura kuti muve nenyadzi.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Asi umwe achati: Vakafa vanomutswa sei? Uye vanouya nemuviri wakaita sei?
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Dununu, icho chaunodzvara iwe hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
uye icho chaunodzvara, haudzvari muviri uchavapo, asi tsanga isina chinhu, kana yezviyo kana yezvimwe;
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
asi Mwari anoipa muviri paanoda napo, nekumbeu imwe neimwe muviri wayo pachayo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Nyama yese haisi nyama imwe; asi imwe inyama yevanhu, imwewo inyama yemhuka, imwewo yehove, imwewo yeshiri.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Kune miviriwo yekudenga, nemiviri yenyika; asi kubwinya kweyekudenga ndekumwe, asi kweyenyika ndekumwe.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
Kumwe kubwinya ndekwezuva, nekumwe kubwinya ndekwemwedzi, uye kumwe kubwinya ndekwenyeredzi, nokuti nyeredzi inosiyana neimwe nyeredzi pakubwinya.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Kwakadarowo kumuka kwevakafa. Kunodzvarwa mukuora, kunomutswa mukusaora;
43 Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
kunodzvarwa mukuzvidzwa, kunomutswa mukubwinya; kunodzvarwa muutera, kunomutswa musimba.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
Kunodzvarwa kuri muviri wechisikirwo, kunomutswa kuri muviri wemweya. Kune muviri wechisikirwo, uye kune muviri wemweya.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Zvakanyorwawo saizvozvo zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa munhu anorarama; Adhamu wekupedzisira mweya unoraramisa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Asi zvinotanga hazvisi zvemweya asi zvechisikirwo; tevere zvemweya.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Munhu wekutanga wakabva panyika, ndewevhu; munhu wechipiri ndiIshe anobva kudenga.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Sewevhu, vakadarowo avo vevhu; uye sewekudenga, vakadarowo vekudenga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
Uye sezvatakatakura chimiro chewevhu, tichatakurawo chimiro chewekudenga.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Zvino ndinoreva izvi, hama, kuti nyama neropa hazvingagoni kugara nhaka yeushe hwaMwari; nokuora hakungagari nhaka yekusaora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tese, asi tichashandurwa tese;
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
nenguva diki-diki, mukuhwaira kweziso, pahwamanda yekupedzisira; nokuti hwamanda icharira, uye vakafa vachamutswa mukusaora, nesu tichashandurwa.
53 Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
Nokuti ichi chinoora chinofanira kupfeka kusaora, neichi chinofa chipfeke kusafa.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Zvino kana ichi chinoora chapfeka kusaora, neichi chinofa chapfeka kusafa, ipapo kuchaitika shoko rakanyorwa rinoti: Rufu rwakamedzwa mukukunda.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs )
Iwe rufu, rumborera rwako rwuripi? Iwe guva, kukunda kwako kuripi? (Hadēs )
56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
Rumborera rwerufu chivi, nesimba rechivi murairo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Zvino ngaavongwe Mwari anotipa kukunda naIshe wedu Jesu Kristu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Naizvozvo, hama dzangu dzinodikanwa, simbai, musingazungunuswi, nguva dzese muchiwedzerwa pabasa raIshe muchiziva kuti kubata kwenyu hakusi pasina muna Ishe.