< 1 Coríntios 15 >

1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Ali vam napominjem, braæo, jevanðelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite,
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
Kojijem se i spasavate, ako držite kako vam objavih; veæ ako da uzalud vjerovaste.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
Jer vam najprije predadoh što i primih da Hristos umrije za grijehe naše, po pismu,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
A potom ga vidješe jednom više od pet stotina braæe, od kojijeh mnogi žive i sad, a neki i pomriješe;
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
8 E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Jer sam ja najmlaði meðu apostolima, koji nijesam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
Ali po blagodati Božijoj jesam što jesam, i blagodat njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od sviju njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
11 Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
12 Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
A ako se Hristos propovijeda da ustade iz mrtvijeh, kako govore neki meðu vama da nema vaskrsenija mrtvijeh?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
I ako nema vaskrsenija mrtvijeh, to ni Hristos ne usta.
14 E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovijedanje naše, a uzalud i vjera vaša.
15 E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
A nalazimo se i lažni svjedoci Božiji što svjedoèimo na Boga da vaskrse Hrista, kojega ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
17 E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
A ako Hristos ne usta, uzalud vjera vaša: još ste u grijesima svojijem.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesreæniji smo od sviju ljudi.
20 Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji vjerovaše Hristu o njegovu dolasku;
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
Onda kraj, kad preda carstvo Bogu i ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
26 Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
A pošljednji æe se neprijatelj ukinuti smrt.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Jer sve pokori pod noge njegove. Ali kad veli da je sve njemu pokoreno, pokazuje se da je osim onoga koji mu pokori sve.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
A kad mu sve pokori, onda æe se i sam sin pokoriti onome koji mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Šta dakle èine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamaèno ne ustaju, što se i kršæavaju mrtvijeh radi?
30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
31 Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Jer ako sam se po èovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer æemo sutra umrijeti.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Otrijeznite se jedanput kao što treba, i ne griješite; jer neki ne znadu za Boga, na sramotu vama kažem.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
I što siješ ne siješ tijelo koje æe biti, nego golo zrno, bilo pšenièno ili drugo kako.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
A Bog mu daje tijelo kako hoæe, i svakom sjemenu svoje tijelo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Nije svako tijelo jedno tijelo, nego je drugo tijelo èovjeèije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptièije.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
I imaju tjelesa nebeska i tjelesa zemaljska: ali je druga slava nebeskima, a druga zemaljskima.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
Druga je slava suncu, a druga slava mjesecu, i druga slava zvijezdama; jer se zvijezda od zvijezde razlikuje u slavi.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Tako i vaskrsenije mrtvijeh: sije se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
43 Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
Sije se u sramoti, a ustaje u slavi; sije se u slabosti, a ustaje u sili;
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
Sije se tijelo tjelesno, a ustaje tijelo duhovno. Ima tijelo tjelesno, i ima tijelo duhovno.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Tako je i pisano: prvi èovjek Adam postade u tjelesnom životu, a pošljednji Adam u duhu koji oživljuje.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Ali duhovno tijelo nije prvo, nego tjelesno, pa onda duhovno.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Prvi je èovjek od zemlje, zemljan; drugi je èovjek Gospod s neba.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Kakav je zemljani taki su i zemljani; i kakav je nebeski taki su i nebeski.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
I kako nosimo oblièje zemljanoga tako æemo nositi i oblièje nebeskoga.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
A ovo govorim, braæo, da tijelo i krv ne mogu naslijediti carstva Božijega, niti raspadljivost neraspadljivosti našljeðuje.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Ujedanput, u trenuæu oka u pošljednjoj trubi; jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati neraspadljivi, i mi æemo se pretvoriti.
53 Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuèe u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuèe u besmrtnost.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
A kad se ovo raspadljivo obuèe u neraspadljivost i ovo se smrtno obuèe u besmrtnost, onda æe se zbiti ona rijeè što je napisana: pobjeda proždrije smrt.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs g86)
Gdje ti je, smrti, žalac? Gdje ti je, pakle, pobjeda? (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
A žalac je smrti grijeh, a sila je grijeha zakon.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Zato, braæo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u djelu Gospodnjemu znajuæi da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.

< 1 Coríntios 15 >