< 1 Coríntios 15 >

1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Koulye a, mwen fè konnen a nou menm, frè m yo, levanjil ke mwen te preche a nou an, ke osi nou te resevwa a ladann osi nou kanpe.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
Pa li menm osi nou ap sove, si nou kenbe fèm a pawòl ke m te preche a nou an, amwenske nou te kwè anven.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
Paske mwen te livre a nou kon bagay ki pi enpòtan nan sa ke mwen osi te resevwa a, ke Kris la te mouri pou peche nou yo selon Ekriti sen yo,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
ke Li te antere, e ke Li te leve nan twazyèm jou a selon Ekriti yo.
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
Epi ke Li te parèt a Céphas, e answit, a douz yo.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
Apre sa, Li te parèt a plis ke senk san frè yon sèl kou, pifò nan yo rete la jiska prezan, malgre kèk nan yo gen tan mouri.
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
Answit Li te parèt a Jacques, e answit tout apot yo.
8 E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
Epi an dènye, tankou youn pitit ki pa t fèt nan pwòp moman an, Li te parèt a mwen menm tou.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Paske mwen se pi piti a pami apot yo, e ki pa menm dign pou rele apot, paske mwen te konn pèsekite legliz Bondye a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
Men, pa gras Bondye, mwen sa ke mwen ye a, e gras Li anvè mwen pa anven, men mwen te travay menm plis pase yo tout, malgre se pa t mwen, men gras a Bondye ki te avè m nan.
11 Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Alò, kit se te pa mwen, kit se te pa yo, konsa nou te preche, epi konsa nou tout te kwè.
12 Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Alò, si Kris la preche, ke Li te leve nan lanmò, kijan kèk pami nou ap di ke pa gen rezirèksyon mò yo?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
Si pa gen rezirèksyon pou mò yo, menm Kris la pa t leve.
14 E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Epi si Kris la pa t leve, answit nou ap preche anven, e lafwa nou osi anven.
15 E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Anplis ke sa, nou menm vin twouve nou kòm fo temwen a Bondye, paske nou te temwaye kont Bondye, ke Li te leve Kris la, ke Li pa t leve vrèman, si anfèt mò yo pa leve.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
Paske si mò yo pa leve, menm Kris la pa t leve.
17 E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
Epi si Kris la pa t leve, lafwa nou vin san valè, e nou toujou nan peche nou yo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Answit sila ki mouri nan Kris yo peri.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
Konsa, si nou te mete espwa nou nan Kris sèlman nan vi sa a, nou pami moun ki pi pitwayab ke tout moun.
20 Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
Men alò, Kris te vrèman leve soti nan lanmò, kon premye fwi de sila ki mouri yo.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
Paske si se pa yon sèl moun, lanmò te vini, pa yon moun osi, rezirèksyon mò yo te vini.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Paske tankou nan Adam tout moun te mouri an, menm jan an tou nan Kris tout moun va gen lavi.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Men chak moun nan pwòp lòd li: Kris, kon premye fwi yo, apre sa sila ki nan Kris yo lè L vini.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
Answit va vini lafen, lè Li livre wayòm nan a Bondye, Papa a, lè Li fin aboli tout wayòm yo, tout otorite yo, avèk tout pwisans yo.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Paske fòk li renye jiskaske Li mete tout lènmi Li yo anba pye Li.
26 Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
Dènye lènmi ki va aboli a se lanmò.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Paske “Li te fè tout bagay soumèt anba pye Li.” Men lè Li di: “Tout bagay soumèt”, li byen klè ke Li menm ki te fè tout bagay soumèt a Li menm nan, pa ladann.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Lè tout bagay soumèt a Li menm, answit Fis la, Li menm, osi va vin soumèt a Sila ki te soumèt tout bagay a Li menm nan, pou Bondye kapab tout nan tout bagay.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Otreman, kisa sila yo ki batize pou mò yo va fè? Si mò yo pa leve menm, alò poukisa yo batize pou yo?
30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
Poukisa nou menm tou, nou an danje a chak moman?
31 Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Mwen dakò fè nou konnen, frè m yo, pa fyète ke m gen nan nou, ak nan Jésus Kri Senyè nou an, mwen mouri chak jou.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Si se te pou yon motif moun ke m te goumen avèk bèt sovaj chak jou an Éphèse yo, ki pwofi sa t ap ban mwen? Si mò yo pa leve “Annou manje ak bwè, paske demen n ap mouri.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Pa twonpe tèt nou: “Move zanmi gate bon prensip.”
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Vin reflechi byen serye jan nou ta dwe fè a, e sispann fè peche; paske kèk nan nou pa menm gen konesans a Bondye. Mwen pale sa pou fè nou wont.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Men yon moun va di: “Kijan mò yo leve a?” Epi “avèk ki kalite kò yo ap vini?”
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Moun sòt! Sa ke nou simen pa kapab vin gen lavi amwenske li mouri;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
Epi sa ke nou simen an, nou pa simen kò a li menm, men yon senp ti grenn, petèt yon ble oubyen yon lòt bagay.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
Men Bondye bay li yon kò jis jan ke Li te dezire a, e a chak grenn semans yo yon kò pou kont li.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Tout chè pa menm kalite chè. Gen yon chè pou lòm, e yon lòt chè pou bèt, yon lòt chè pou zwazo, e yon lòt pou pwason.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Gen osi kò selès ak kò tèrès, men laglwa selès la se youn, e laglwa tèrès la se yon lòt.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
Gen yon glwa nan solèy la, yon lòt glwa nan lalin lan, e yon lòt nan zetwal yo; paske chak zetwal apa nan glwa li.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Menm jan an tou pou rezirèksyon a mò yo. Li simen kòm yon kò perisab, men li leve kòm yon kò enperisab.
43 Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
Li simen nan dezonè, li leve nan laglwa. Li simen nan feblès, li leve nan pouvwa.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
Li simen kòm yon kò natirèl; li leve kòm yon kò espirityèl. Si gen yon kò natirèl, anplis gen yon kò espirityèl.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
Menm jan an osi sa ekri: “Premye lòm nan, Adam, te devni yon nanm vivan.” Dènye Adam an, Jésus Kris, yon lespri ki bay lavi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Sepandan, sa ki gen lespri a pa vini avan, men sa ki natirèl la, answit sa ki gen lespri a.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
Premye lòm nan sòti nan latè. Li se moun tèrès. Dezyèm lòm nan sòti nan syèl la.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Jan tè a ye a, se konsa sila ki tèrès yo ye tou; e menm jan selès la ye a, konsa selès yo ye tou.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
Jis jan ke nou pote imaj a tèrès la, konsa osi nou va pote imaj a selès la.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Alò m ap di sa, frè m yo, ke chè ak san pa kapab eritye wayòm Bondye a; ni sa ki perisab la pa kapab eritye sa ki enperisab la.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Gade byen, m ap di nou yon mistè. Se pa nou tout ki va mouri, men nou tout va chanje,
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
nan yon moman, nan yon ti bat zye, nan dènye twonpèt la. Paske twonpèt la va sone, mò yo va vin leve enperisab, e nou tout va vin chanje.
53 Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
Paske perisab la dwe abiye avèk enperisab la, e mòtèl sa a dwe abiye avèk imòtalite.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
Men lè perisab sila a fin abiye avèk enperisab la, e mòtèl sila a fin abiye avèk imòtalite a, alò va vin akonpli pawòl ki ekri a: “Lanmò vin vale nèt pa viktwa.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs g86)
“O lanmò, kote viktwa ou? O lanmò, kote doulè pikan an?” (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
Doulè pikan lanmò a se peche, e pouvwa a peche a se Lalwa a.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Men gras a Bondye, ki bannou viktwa atravè Senyè nou an, Jésus Kri.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Pou sa, byeneme frè m yo, rete fidèl, san varye, toujou ranpli avèk bon zèv Senyè a, avèk konesans ke travay nou nan Senyè a pa anven.

< 1 Coríntios 15 >