< 1 Coríntios 15 >

1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Meshikha died for our sins according to the Scriptures,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
and that he appeared to Kipha, then to the twelve.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
After that he appeared to Yaquv, then to all the apostles,
8 E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
Now if Meshikha is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Meshikha been raised.
14 E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
If Meshikha has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Meshikha, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
For if the dead are not raised, neither has Meshikha been raised.
17 E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
If Meshikha has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Then they also who are fallen asleep in Meshikha have perished.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
If we have only hoped in Meshikha in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
But now Meshikha has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
For as in Adom all die, so also in Meshikha all will be made alive.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
But each in his own order: Meshikha the first fruits, then those who are Meshikha's, at his coming.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Meshikha Yeshua our Lord, I die daily.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
So also it is written, "The first man, Adom, became a living soul." The last Adom became a life-giving spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
As we have borne the image of those made of dust, we will also bear the image of the heavenly.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs g86)
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua Meshikha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Coríntios 15 >