< 1 Coríntios 12 >
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Portanto vos faço notório que ninguém que fala pelo espírito de Deus diz: Jesus é anátema e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Ora há diversidade de dons, porém o espírito é o mesmo.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 E há diversidade de operações, porém é o mesmo Deus que obra tudo em todos.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Mas a manifestação do espírito é dada a cada um, para o que for útil.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Porque a um pelo espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo espírito, a palavra da ciência;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 E a outro, pelo mesmo espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo espírito, os dons de curar;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Mas um só e o mesmo espírito obra todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Porque assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Porque todos nós fomos também batizados em um espírito para um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um espírito.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Porque também o corpo não é um só membro, senão muitos.
For the body is not one member, but many.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Agora pois há muitos membros, porém um só corpo.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti: nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos honrosos damos muito mais honra.
And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Porque os que em nós são mais honestos não tem necessidade disso; mas Deus ordenou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
25 Para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ora vós sois o corpo de Cristo, e membros em particular.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Tem todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.