< 1 Coríntios 10 >
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2 E todos foram batizados por Moisés na nuvem e no mar,
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3 E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
и все ели одну и ту же духовную пищу;
4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7 Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8 E não forniquemos, como alguns deles fornicaram; e cairam mortos num dia vinte e três mil.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11 Ora todas estas coisas lhes sobrevieram em figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos. (aiōn )
Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. (aiōn )
12 Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13 Não vos tomou tentação, senão humana; porém fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também saída, para que a possais suportar.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15 Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16 Porventura o cálice de benção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18 Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22 Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23 Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas convém: todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26 Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
ибо Господня земля и что наполняет ее.
27 E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciência.
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет ее.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois porque há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30 E, se eu com graça participo, porque sou blasfemado naquilo por que dou graças?
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31 De sorte que, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.