< 1 Coríntios 10 >
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 E todos foram batizados por Moisés na nuvem e no mar,
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 E não forniquemos, como alguns deles fornicaram; e cairam mortos num dia vinte e três mil.
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 Ora todas estas coisas lhes sobrevieram em figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos. (aiōn )
А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена. (aiōn )
12 Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 Não vos tomou tentação, senão humana; porém fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também saída, para que a possais suportar.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 Porventura o cálice de benção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão
тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 Vede a Israel segundo a carne: os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
23 Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas convém: todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
26 Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciência.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois porque há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)
30 E, se eu com graça participo, porque sou blasfemado naquilo por que dou graças?
Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 De sorte que, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.