< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.