< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.