< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.