< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.