< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.