< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Cantares de Salomâo 1 >