< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantares de Salomâo 1 >