< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.