< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!