< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.