< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
2 Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
3 Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseo sentarme y comer sus dulces frutos.
4 Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
5 Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
¡Susténtenme con pasas, Confórtenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor!
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
¡Oh hijas de Jerusalén, Las conjuro por las gacelas y por los venados del campo, Que no despierten ni hagan velar al amor hasta que quiera!
8 Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
¡La voz de mi amado! ¡Allí salta sobre las montañas, Brinca sobre las colinas!
9 O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Miren! Está tras nuestro muro y mira por las ventanas. Observa por las celosías.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
Mi amado habló: ¡Oh amada mía, hermosa mía, levántate y sal conmigo!
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
Las flores aparecen en la tierra, El tiempo de la poda llegó Y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
La higuera ya madura sus brevas, Y las vides en flor exhalan su aroma. ¡Levántate, oh amada mía, Hermosa mía, y ven!
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
¡Oh paloma mía! Tú, que anidas en las grietas de la peña, En los escarpados parajes: ¡Muéstrate! ¡Hazme oír tu voz! Porque dulce es tu voz y hermoso tu rostro.
15 Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Cácennos las zorras, Las zorras pequeñas que echan a perder las viñas, ¡Nuestras viñas en flor!
16 O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Hasta que refresque el día y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé como el venado o el cervatillo sobre las montañas de Béter.